On English Translation of Suzhou Classical Garden Introduction from the Perspective of Reception Aesthetics
|Course||Foreign Linguistics and Applied Linguistics|
|Keywords||Accept aesthetic theory Suzhou Classical Gardens Translation strategies|
Chinese classical gardens with rich artistic achievements and unique style of garden art system, unique in the world of landscape architecture; classical gardens of Suzhou are the outstanding representatives of this system A typical garden as Jiangnan region in the world. Picturesque Suzhou gardens blend of traditional Chinese culture and arts, and a concentrated expression of the major achievements in the artistic and technical aspects of gardening, the treasures of our national culture, oriental culture. Its artistic value and cultural values ??have been sure of the world, the charm increasingly by travel enthusiasts around the world attention. Suzhou classical gardens English translation in the dissemination of classical garden art and traditional Chinese culture plays an important role. However, when we look at a variety of travel books currently published in the garden English translation, is not difficult to find the quality varies greatly, there is leakage translation, mistranslation many translation problems, had a negative impact in the foreign propaganda. Classical gardens of Suzhou introduced in the content, allusive, on ancient poetry to explain the theory of gardening, the interpretation of a unique way to reward the art of gardening, the complexity of the text type presented to the translation work of a very high demand. The Garden English translation describes a tourism text, its translation is a project of extremely clear exchanges, the realization of its purpose is mainly dependent on the reaction of the readers of the translation. Reception aesthetics as a new paradigm and emerging methodologies, the focus of the theory of literary criticism by the weight of heavy work turning heavy text - reader relationship. The accepted aesthetic theory stressed the readers, the full recognition of the creation of the role of the readers of the significance and aesthetic value of the works; think of should be fully considered in the process of writing to the readers of the social experience, aesthetic tendencies and the ability to accept, that the reader's horizon of expectations . \Reception aesthetics, especially highlighting the horizon of expectations of great guiding significance of the tourist attractions translation practice. Accepting aesthetic theory and practice of translation, from a theoretical perspective, the theory of literary criticism is applied to the non-literary translation to improve translation quality of the feasibility of translation strategies: to take care of the original expectation horizon (original readers asked readers background knowledge, language, habits, aesthetic habits, etc.), naturalized translation strategy to shorten the distance of the aesthetic, asked readers can get a pleasant reading experience; cultural level, alienation, try to keep the original cultural content, extended readers the original look forward vision and aesthetic experience.