Dissertation > Language, writing > FOREIGN > English > Translation

Research on the "Equivalent Effect" of Subtitling Translation in Garfield Ⅱ with Functional Equivalence Theory

Author XiaoCong
Tutor WuZhiFang
School Wuhan University of Technology
Course Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Keywords Environment Social status Subtitling Functional Equivalence Other effects
CLC H315.9
Type Master's thesis
Year 2010
Downloads 411
Quotes 0
Download Dissertation

With the increasing international exchanges and cooperation, the influx of a large number of foreign films to the Chinese film market, to meet the needs of different levels of audience. Subtitles translate in which play an important role, it helps the movie audience to understand and become familiar with the information from different countries and culture. This article mainly with Eugene Nida's functional equivalence theory and Peter Newmark on the interpretation of the \Garfield and Prince), the characteristics of the source language and the target language translation features. The same time, the paper Nida's functional equivalence theory into practice, from the vocabulary peer, syntax, etc. and rhetoric on three to study the film's subtitle translation, and detect whether different translation methods and techniques subtitles translate other effects. The first chapter introduces the the subtitle translation research purpose, meaning, methods to study the problems and film-related plot and main characters; in the second chapter, the literature review summarizes the experts and scholars at home and abroad in recent years for the translation, especially The detailed description of the subtitle translation of extensive research and functional peer-to-peer and peer-to-peer effect \film subtitle translation constraints and characteristics in this paper to solve the cultural problem of the translation of the word, and summarizes the methods and techniques of the the translation subtitles culture word translation; Chapter of Nida's theory into practice, from vocabulary to etc., syntax etc. and rhetoric peer. In fact, these parties face the purpose of the study is to achieve the cultural significance of the peer-to-peer. Summary and analysis, the authors come to the following conclusions: (1) in the film, as a social person, characteristics of figures source language and the target language translation features depending on a variety of factors, particularly the living environment and social status the impact of two factors; (2) the cultural vocabulary, different translation methods and techniques can be used, but it must be close to the contents of the source language to the target language to help the audience better understand the culture and context of the source language; (3 The) translation peer includes not only the vocabulary peer syntax but also on the cultural significance of the peer-to-peer on peer-to-peer and rhetorical. Cultural peer to help the target language audience habits and cultural background of the source language characters to understand the content of the movie character's dialogue; (4) case study provided a favorable basis and reference for later scholars. By summarizing the relevant chart paper on this basis to draw the appropriate conclusions and methods to solve a series of problems that exist in the film subtitle translation is the behind more scholars to provide useful information and help.

Related Dissertations
More Dissertations