Stylistic Perspective ji ' prose style translate explore
|Course||English Language and Literature|
|Keywords||Stylistics Translation of Style Prose Ji ' Hurriedly|
Professor Zhang Peiji is a famous contemporary Chinese translator, translation in the promotion of the cause of the Chinese nation has made outstanding contributions. Professor Zhang Yuan join the translation of more than fifty out, not only on behalf of a number of high-quality translation of the classic Chinese culture, also published a special interpretation of the theoretical writings. His translation work, \\Style translation is an important part of literary translation, and its core is the original style by the interpretation of aesthetic value to obtain translations of the original language style of the best \Although the discussion on the style of translation has long been the source, but still lacks some system-based. Common There are two main methods of analysis, subjective impressions oriented approach and descriptive linguistic analysis. Subjective impression law practice focused on the translation of the overall aesthetic impression of style, but relying solely on intuition interpretation style, ignoring the effect of causing aesthetic style characteristics. Descriptive linguistics-oriented analysis method, although the method is the use of language to describe linguistic, but the lack of literary analysis, ignoring aesthetic value. Linguistics and literary criticism as a connecting bridge, the author believes that stylistic analysis mode can compensate for these deficiencies. Stylistic analysis set two disciplines of linguistics and literature of the director, objective style as the practical application of the language selection, the style stylistic effect as the object of study authors explore how the choice of language to express meaning and enhance aesthetic theme results. The Stylistics applied style translation, the translator is conducive to enhance stylistic awareness, focus on form itself contains stylistic significance of language in order to better grasp the aesthetic significance. Through theoretical analysis stylistics, I believe that style can be perceived, which is a characteristic, not invisible, illusory. It is characterized mostly by language forms to be embodied. If the translator in English translation field have higher attainments, can well manage both languages ??being able to hide in the style of Chinese characters translated into English figurative expression, it will not only an ideal style reproduction. It is precisely because Professor Zhang Peiji have this kind of quality, the Chinese translation of his prose is recognized as a modern translation of the history of the classic. His translation of the biggest feature is the language with the most authentic style achieved the best peer. This is in theory under the guidance of stylistics for him how to hack a variety of linguistic factors for a successful style of interpretation and thus carried out a study in this regard. Needs to be emphasized is that stylistic analysis is not translated prose style universal tool, because the nature and the prose style of the unique characteristics of stylistic analysis model also has limitations. Stylistic Analysis of the object is the language itself, but the Chinese Implications modern prose contains many factors, for the analysis of these factors is the need translators and translation creativity to solve. Besides the introduction, this paper is divided into four chapters. The first chapter introduces Professor Zhang's life, translating achievements prose translation and translation principles. The second chapter focuses on the style of Stylistic Perspective translation, this chapter discusses the concept of stylistics and style, introduced the style of translation, to answer why you want to explore the stylistic angle style translation, and translations made available for discussion of style Finally brief introduction about the style of the translation of the prominent theories can - Liu Miqing style tag system. The third chapter of prose style in translation stylistic analysis, including stylistic analysis of strengths and weaknesses. Stylistics advantage lies in its analysis of the scientific systematic, specific factors, including voice, vocabulary and syntactic factors factors layers of in-depth analysis. The chapter points out the stylistic analysis in prose style translation deficiencies, namely Implications style factors missing. In the fourth chapter, the author choose \translation skills have a more clear and more objective understanding. The last part is the full text of the summary of the text of a brief summary of the main points of the author reiterated the same time pointed out the shortcomings of this study, and future research are proposed.