A Corpus-Based Study on English Personal Pronouns in Political Speeches and Statements
|Course||Foreign Linguistics and Applied Linguistics|
|Keywords||Personal Pronouns Comparable and Parallel Corpus Political Speeches and Documents Translation Features|
The personal pronouns studied in this dissertation include: first person, second person, and third person pronouns, along with singular and plural forms, possessive forms and reflexives. Personal pronouns, one of the most common and frequently used word categories in English, play an important role in communication and the cohesion and coherence of English texts. Due to different thought patterns, English and Chinese are distinctive languages with definite differences in the use of personal pronouns. Directly and indirectly influenced by the mother tongue to some extent, the English used by the Chinese people will more or less show some special traits, thus making their English“China English”. In this regard, the use of personal pronouns is quite representative and calls for careful study and comparison with that in the original native English texts.Based on a comparable and parallel corpus of political speeches and statements which comprises approximately 2 million words in all (1.2 million English words in translated English and native English and 0.8 million Chinese characters), this study is conducted on two kinds of comparisons of personal pronouns, namely that between E-E texts and C-E texts. However, its emphasis is to compare the personal pronouns in translated English texts with those in native English texts, aiming to find some C-E translation features regarding the use of personal pronouns in political speeches and statements. In the meantime, C-E comparisons will also be made while discussing the reasons for special findings and their relation with translations. Both quantitative and qualitative researches are carried out, to describe the results and analyze them respectively.The objective of the study is to confirm that the use of personal pronouns in translated English is distinctive from that in the native English of the same text type, and these C-E translation features have directly and indirectly influenced the development of China English, and great importance has to be attached to the localization of English. Therefore, this study has great significance in English teaching and learning in China and in the development of China English.