Dissertation
Dissertation > Language, writing > Linguistics > Translation Studies

Study on Culture-loaded Terms and Their Foreignizing Translation

Author XiaoHongBing
Tutor ZhuWanZhong
School Chongqing University
Course Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Keywords culture culture-loaded term (CLT) cultural transmission foreignization
CLC H059
Type Master's thesis
Year 2007
Downloads 734
Quotes 2
Download Dissertation

This thesis is a systematic qualitative study of culture-loaded terms and their translation strategy from the perspective of cultural transmission. The author adopts the methodology of contrastive analysis of different translation versions of some culture-loaded terms to achieve his goals. He aims to convince people that foreignization strategy should be the only best strategy to translate culture-loaded terms as far as cultural transmission is concerned, and thus provides a solution to the problem of cultural transmission in translation and elaborates on the specific foreignizing translation approaches. In other words, he expatiates upon the application of foreignization theory to the translation of culture-loaded terms.In order to achieve this goal the author firstly gets the common features of culture through the analysis of its various definitions. Then he draws the inevitable translatability on the basis of the common features such as dynamics, universality, etc. After that, he makes a deep exploration into the definitions, the features, classification of culture-loaded terms, and a survey of previous studies on culture-loaded terms, putting stresses on the foreignness of source language culture, and its importance in cross-cultural communication and cultural transmission. Then the author ponders how to translate culture-loaded terms properly, and thus naturally leads to the introduction of the two translation strategies: domestication and foreignization, and the survey of their debates, and controversies in the West and China. And then he logically reaches the reasons why foreignization is superior to domestication as far as cultural transmission is concerned. And in the end on the premise of the theoretical elaboration and contrastive analysis, he deals with the application of foreignization to the translation of culture-loaded terms and puts forward the specific foreignizing translation approaches.Translation is not only an inter-lingual transformation activity, but also a cross-cultural communication. Foreignization translation is the only best strategy for efficiently transmitting cultural information, enriching the target language culture as well as the target language. As far as the transmission of our Chinese culture is concerned, in translation we should not only adopt the policy of“take-in”, to bring in the exotic things, to let our countrymen experience the exoticism and foreignness of other culture, but also the policy of“give more,”to present and offer the grandeur and colorfulness and abstractness of Chinese culture to the whole world, hence let the foreigners appreciate the exoticism and foreignness of Chinese culture. Thus Chinese culture can gain her due status in the world, and the language of Chinese can also contribute to the enrichment of English to a due extent in this way. To let foreigners touch the uniqueness or exoticism of Chinese culture, then to clearly learn about her, to understand her, and at last, to syncretize with her, these are what translators really should do. To achieve this goal, foreignization strategy is inevitably the best strategy.

Related Dissertations
More Dissertations