A Comparative Study of the Two English Versions of Teahouse from the Perspective of Communicative Translation Theory
|School||Hunan Agricultural University|
|Course||Foreign Linguistics and Applied Linguistics|
|Keywords||Teahouse Drama translation Peter Newmark Communicative translation|
In the long history of mankind, the theater has a long history, drama as one of the main members of the theater plays the role can not be ignored. However, all along, the academic drama translation but talk very little. Reason, an important branch of the drama is both a literary, but at the same time is a performing art that is both readability and performative drama. It is this duality of drama translation has its own characteristics. The fact that only stage performances fully authentic to convey to the audience, and the greatest degree of social interactive with the audience and resonate with the drama text, in order to fully reflect its value. Therefore, as a special form of literature, the primary goal of the text of the drama in order to perform, followed by the order to read. How to drama translation of drama translation is more suitable for the stage of the translator is very worth thinking about and explore issues. Drama \language features or artistic achievements obtained, are a milestone in the history of modern Chinese drama. Rich features of the Beijing dialect, personalized, simple, humorous characters language and rich cultural connotations, given the script to be not only fluent, expressive, while easy to read, easy to sing, performance characteristics, it is important we must try to achieve the purpose of communication with the audience, emphasis on the audience's reaction. It is this particularity makes the translation of \The famous British translation theorist and educator Peter Newmark's communicative translation theory focuses on the understanding of the recipient and the reaction, that is, the effect of the transmission of information and communicative translation theory allows the translator to reorganize the structure of language, the translator has greater freedom degree to explain the original, adjust the stylistic eliminate ambiguity, even to correct the error of the original author, to make the translation authentic smooth, to achieve the greatest degree of communication with the readers (audience), which provides a broad space for translating drama text . In this theory as a guide, Ying Ruocheng and Howard English translation by contrast, see The two translators how to use different translation strategies to achieve or do not achieve the target language audience greatest degree of communicative purpose of the translation, and The evaluation which translation is more communicative, more performance, more easily target language audience understand and accept resonate.