Difficulties in Legal Translation: From the Perspective of Cultural Turn
|School||Southwest University of Political Science|
|Course||Foreign Linguistics and Applied Linguistics|
|Keywords||Translation difficulties Legal Translation Cultural Turn Cultural Compensation The condensed the legal language|
There is a common voice among the translators and translation researchers to translate difficult legal translation more difficult . The reason is mainly because of the language of the law is a very specialized language , its inner elite of the translator, a gap is hard to match . Not to mention the cultural factors also give translators bring some obstacles . Examine the translation from a cross - cultural perspective , it is easy to come to such a thesis , that cultural factors are the main obstacles in the process of translation , especially in deep legal translation legal culture depends . As we all know , the legal translation is a cross - cultural communication , legal translation implies a collision between the different legal cultures . Legal Translation is a bilingual study involved two aspects of the legal language and culture . Aside the cultural connotations implied by the language of the law to study the translation of laws , will inevitably lead to ambiguous or misleading . The authors proceed from the perspective of the cultural turn , through the comparative analysis between Britain and in the level of legal concepts , legal vocabulary and sentence structure of the text of the law , trying to reveal the hidden cultural Jing difficult legal translation to legal translation workers and learners have implications in the study and practice of legal translation . In addition to the cited address the conclusions , the paper mainly consists of two parts . In the first section , the authors start from the relationship between the legal, cultural , and translation , attempts to analyze the specific cultural connotations in different cultural context , how to reflect the legal terminology in legal translation , legal concepts characteristic . The second part , on legal translation Jing difficult , the authors propose the appropriate translation strategies . Which , in the Chinese-English legal translation , condensed language of the law was also adopted as a translation strategy for resolving legal translation barriers .