On C-E Translation of Chinese Culture-loaded Words in China’s Mainstream English Newspapers
|School||Ocean University of China|
|Course||Foreign Linguistics and Applied Linguistics|
|Keywords||culture-loaded words translation approaches domestication foreignization|
Culture-loaded words in the thesis refer to those words and expressions loaded with specific cultural connotation. They are the most sensitive language contents,they directly reflect a nation’s history and its unique culture characteristics.China has a long history and enormous amount of cultural heritages, which has produced numerous culture-loaded words. In addition, since the establishment of a new China and the implementation of reform and opening-up policy, a large number of new Chinese culture-loaded words have erupted out. These new words and phrases represent some uniqueness in concepts emerged in the last two decades. The research of these new terms is quite useful for the development of linguistics; furthermore, it is very important for translation practices and cultural exchanges between different countries.This paper starts with the relationships between language and culture, translation and culture. It is acknowledged that translation is an activity that involves two languages and more importantly it is an activity involves two cultures.Through the analysis of some different definitions and discussions of culture-loaded words put forward by the scholars in this researching field, the definition and classification of Chinese culture-loaded words are introduced.It is of great value to translating Chinese culture-loaded words from the perspective of culture and to find out suitable strategies and practical methods for translation practices. With detailed analysis and abundant examples, one point is to be clarified in this paper that domestication and foreignization can both be applied in translating Chinese culture-loaded words. In the present world the globalization is a tendency, so different cultures will blend with each other. Foreignization as the first choice of translation strategies, can preserve the cultural flavor of the source language, and is quite helpful to increase the influence of Chinese culture in the world. While at same time, the domestication also needs the translator’s consideration, because by using this strategy cultural confrontation can be avoided and some degree of intelligibility of the target readers can be achieved. It is unpractical to apply solely foreignization or domestication.The examples of this paper are taken from news materials of mainstream English newspapers in China, especially from China Daily.Finally, through analysis of a few examples, specific methods of domestication and foreignization are provided to makes the paper more practical.