Dissertation > Language, writing > FOREIGN > English > Translation

A Functionalist Perspective to Subtitle Translation: A Case Study of Kyle Xy

Author MaHuaiQing
Tutor WangWeiMin
School Southwest Jiaotong University
Course Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Keywords Subtitle Translation U.S. drama providential Functional Translation Theory Directive function
CLC H315.9
Type Master's thesis
Year 2011
Downloads 97
Quotes 0
Download Dissertation

In today's world of globalization context , the cultural exchanges between China and other countries in the world has become increasingly important. Among them, play a very important role in the exchange of movies and TV shows as an important carrier of human culture . At the same time, the rapid development of information technology also makes the propagation velocity of movies and TV shows on the network is getting faster and faster . So subtitle translation, it is becoming increasingly important as a new translation , the Subtitle Translation Studies deserves more and more attention . But compared with literary translation , subtitle translation of a late start , active in the network subtitle translation frontline staff and current levels of inequality . Subtitling activities and assess the relative lack of theoretical guidance subtitle translation . Starting from the functional translation theory in Germany , the U.S. drama \Research and evaluation to provide very detailed perspective , research translation subtitle translation activities and subtitles , have a very good guide . Translation of subtitles and subtitles research background is introduced in the first chapter of this article . The second chapter reviews the functional translation theory , to lay the theoretical foundation for the full text . Chapter compliance with the functional translation theory , translation requirements asked asked the audience and the original language of the analysis to determine the expected features: the main function , expression and calling functions . Chapter purpose of the principle of the use of functional translation theory , coherent and faithful to the principle of detailed analysis of the translation have pointed out that the translation good and bad of each part . The analysis shows that the translations done a better job in the information function , except a small amount of errors , asked most accurate, natural, simple , and asked the audience to provide subtitles for information . Translation in the translation of the characters the discourse tone and discourse style on some improper , contrary to the coherent and faithful to the principle of the need to pay attention . The fifth chapter is the conclusion .

Related Dissertations
More Dissertations