A Functionalist Perspective to Subtitle Translation: A Case Study of Kyle Xy
|School||Southwest Jiaotong University|
|Course||Foreign Linguistics and Applied Linguistics|
|Keywords||Subtitle Translation U.S. drama providential Functional Translation Theory Directive function|
In today's world of globalization context , the cultural exchanges between China and other countries in the world has become increasingly important. Among them, play a very important role in the exchange of movies and TV shows as an important carrier of human culture . At the same time, the rapid development of information technology also makes the propagation velocity of movies and TV shows on the network is getting faster and faster . So subtitle translation, it is becoming increasingly important as a new translation , the Subtitle Translation Studies deserves more and more attention . But compared with literary translation , subtitle translation of a late start , active in the network subtitle translation frontline staff and current levels of inequality . Subtitling activities and assess the relative lack of theoretical guidance subtitle translation . Starting from the functional translation theory in Germany , the U.S. drama \Research and evaluation to provide very detailed perspective , research translation subtitle translation activities and subtitles , have a very good guide . Translation of subtitles and subtitles research background is introduced in the first chapter of this article . The second chapter reviews the functional translation theory , to lay the theoretical foundation for the full text . Chapter compliance with the functional translation theory , translation requirements asked asked the audience and the original language of the analysis to determine the expected features: the main function , expression and calling functions . Chapter purpose of the principle of the use of functional translation theory , coherent and faithful to the principle of detailed analysis of the translation have pointed out that the translation good and bad of each part . The analysis shows that the translations done a better job in the information function , except a small amount of errors , asked most accurate, natural, simple , and asked the audience to provide subtitles for information . Translation in the translation of the characters the discourse tone and discourse style on some improper , contrary to the coherent and faithful to the principle of the need to pay attention . The fifth chapter is the conclusion .