Dissertation > Language, writing > FOREIGN > English > Translation

Chinese-English Translation of Public Signs from the Perspective of Nida’s Functional Equivalence Theory

Author YangHaoLi
Tutor HeDaShun;YuDaShan;PanYanFang
School Chengdu University of Technology
Course Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Keywords Public signs Functional Equivalence Corresponding Principles
CLC H315.9
Type Master's thesis
Year 2011
Downloads 267
Quotes 0
Download Dissertation

bilingual public signs, in a sense, play an important role in promoting our cities. Any misuse or misunderstanding of them will undoubtedly result in negative effects. Some mistranslated public signs might even damage the image of a city or the whole country. Unfortunately, many translated public signs we observe are of low quality. They are either full of spelling or grammatical errors or marked by inaccuracy. From this perspective, probing into some effective strategies or techniques in the translation of public signs is of great importance.Based on the above understanding, this thesis is intended to explore some effective strategies and techniques for translating public signs in the light of Functional Equivalence Theory proposed by Eugene A Nida. It is hoped that my research findings might be of any help to translators of public signs.The thesis is divided into four chapters. The chapter 1 is literature review. It provides a detailed description and analysis of Eugene. A. Nida’s Functional Equivalence which provides a theoretical foundation for my study. And some related theories of other western linguists are also explored in this chapter. Chapter 2 gives the definition of public signs and explains the concept and then analyzes the remarkable functional and language features of public signs. Chapter 3 focuses on common problems shown in the Chinese-English translation of public signs, covering the errors from the perspective of different levels including linguistics, cultural and pragmatics aspects. Chapter 4 is the application of Function Equivalence into the translation of Public Signs. From the three levels, the corresponding principles and techniques are provided.From the research, the findings of this thesis are as following:A. On the process of the translation of public sings, in order to realize the expected function of target text, the translator can choose whatever strategies that appropriate to the translation.B. The Functional Equivalence is feasible and applicable to guide the English translation of public signs.C. The Functional Equivalence has provided a theoretical basis for some effective translation methods, such as, Back Translation, the Choice of Explanation, Pinyin plus Free Translation etc.

Related Dissertations
More Dissertations