The Translator’s Subjectivity: A Deconstructive Perspective
|Course||Foreign Linguistics and Applied Linguistics|
|Keywords||translation the translator subjectivity deconstruction text|
With the rapid development of internationalization and globalization, communication between countries becomes increasingly frequent; thereupon, translation which serves as a bridge to link various cultures also becomes increasingly important. Meanwhile, the translator, as an essential element participating in the translation activity, should also be attached with greater importance.In retrospect, the translator not only constitutes an indispensable element in the transmission and communication of different cultures, but also contributes to the efficient and friendly communication between people speaking different languages, as well as assists the wide spread of literature heritage around the world. However, the translator’s role in cultural communication and transmission has always been neglected and the translator has always been despised and regarded as a second-level writer. In addition, for centuries, translation study concentrates on issues of "how to translate and how to translate well" while fully neglecting the translator’s role. Besides, compared to the long list of great writers, there are a small number of famous translators. Therefore, the translator becomes an invisible man in the literary field and lies out of the sight of the readers. The subjectivity of the translator, in the same way, can not be fully displayed and developed.In recent years, the translator’s subjectivity has aroused great interests among translation study scholars and there has emerged a wide variety of research on it. Scholars in different fields analyze the translator’s subjectivity from their own particular perspectives and their research enriches and diversifies the study on the translator’s subjectivity. As the research and study for the translator’s subjectivity differs in many perspectives, the thesis intends to probe into this issue, in order to employ deconstruction:a moderately new perspective in the translation field as its theoretical framework, to reanalyze and reexamine the translator’s subjectivity, so as to get a deeper understanding of the translator’s role, responsibility and subjectivity. Deconstruction is anti-traditional in the first place. Besides to this point, it opposes the binary opposition between subject and object and publicizes the uncertainty of significance. Therefore, it provides a rational and powerful basis for the interpretation of the full play of the translator’s subjectivity. Under the deconstructive interpretation, the translator frees himself from the shackles of the original text and at the same time obtains the rewriting power. In this way, the translator not only makes the original text’s life continue to exist, but also elevates his own status in the translation field through translation. The translator, the original writer and the reader jointly promote the translation in an equal and harmonious relationship. As a conclusion, the translator’s subjectivity and the translator’s deserved and legal place in the translation field are further recognized and justified under the deconstructive interpretation. Furthermore, the thesis aims to help, to some extent, raise people and scholars’awareness that translation is not a lower profession and the translator deserves a just position in the literary field; eliminate the prejudice and misunderstanding on translators and translation; make translators regain their confidence in their own occupation and contribute to the future development of translation studies.