On the Trnslaion of Associative Meanings of Culturally-loaded Works by Applying Relevance-Adaptation Model
|School||Northeast Normal University|
|Course||Foreign Linguistics and Applied Linguistics|
|Keywords||Relevance Theory Adaptation Theory Associative meaning Cultural Context Translation strategies|
Verbal communication as an encoding and decoding information, translation studies often require certain theoretical models to support. Relevance Theory and adaptation theory is one of two that have strong explanatory power mode. Although these two theories on pragmatic study made outstanding contributions to any single application and can not provide enough convincing and satisfactory explanation for the translation process. Therefore, the integration of these two theories associated adaptation theory as the development of a more comprehensive mode of verbal communication. This article will conform to the associated mode as the basis of the theoretical framework. Associated conform model is established with Sperber and Wilson's relevance theory as well as based on Verschueren's Adaptation Theory. It is a cross-cultural theory translator. In the theoretical framework, the translation is a two-way process of communication. In other words, find associated EXPRESS translation is both a translator in the context of the original cognitive reasoning process is also a translator in to make dynamically adapt to the process of translation Cognitive Context. Associated conform to the model emphasizes the role of the translator in the translation process. As a coordinator between the original author and asked readers, the translator bears the dual mission of the readers and authors. First, the translator to communicate with the original author, primitive context to infer communicative intent of the original author of the best association. Then, the second translator and asked readers communicative. Because different cognitive context, cultural differences often become a gulf between the original author and asked readers. Translator during the translation must also take into account the existence of cultural factors, to make appropriate choices in order to adapt to the aesthetic look of the readers in different cultural contexts and acceptable level through effective efforts to ensure that the target readers to get the biggest association. Through qualitative methods, try to translate English and Chinese word association significance from the perspective of Relevance - Adaptation mode to analyze. First, the authors elaborate on the association - Adaptation mode, objective evaluation of the explanatory power of the theory in translation. Secondly, the author of lexical categories in both English and Chinese, as well as the control mode. After that, the authors used a large number of examples of analysis to reveal the interaction between the process of translation the translator and the original author and reader, was also discussed at the same time made the main factors of influence of lexical conform. On this basis, further to find the appropriate way of lexical translation. Through the control of the Chinese and English culture associative meaning, associative meaning can be found in the two languages ??both common, there are differences. The difference is mainly influenced by cultural factors, embodied in the various aspects of the natural environment, aesthetic value, historical background, religious beliefs. For instance literary works of lexical analysis fully associated Adaptation Model does have a full and powerful explanatory power of cognitive translator in the translation process. More clearly showing the application of this theory to the cognitive abilities of the translator in the translation process of lexical how to run, which makes us more aware of the use of the intent of the nature of translation and speech, so that the author can finally come up with effective translation strategies to guide the translation of cultural and associative meaning.