Analyse Der Ubersetzungsstrategien Der Chinesischen Gegenwartsliteratur Ins Deutsche Aus Der Perspektive Von Funktionaler Translationstheorie
|School||Beijing International Studies University|
|Course||German Language and Literature|
This thesis takes "from the functionalist translation theory analysis of contemporary literature translation Chinese German versions of Hong Ying" -- to the hungry daughter "for example" as the theme, based on the functional theory, combined with the autobiographical novel "semantic prototype theory in linguistics to the contemporary woman writer Hong Ying China hungry daughter" in the typical culture the German translation of lexical analysis. "Hungry daughter" is a contemporary writer Hong Ying's autobiographical novel, the author was born in China famine coincided with the last year, the novel mainly describes the heroine of "six six" of the story, and also the author is located in the southwestern city of Chongqing China family, in the special background of poverty. Notably, the emergence of a large number of special historical background, the local exclusive vocabulary building diet proprietary vocabulary, idioms and other places in the novel. Because the German Historical and cultural differences, the translator may exist many difficulties. German sinologist Karin Hasebrat (Karin Hasselblatt) is the writings of the translator, has a considerable understanding of the history and culture of China. This paper mainly from the functionalist perspective, carry on the contrast to the German translation and the original, collected from different example, cited as one of the typical examples to analyze. In the processing of special terminology, the translator can be combined with the acceptance angle by using different translation strategies of the target readers, literature translation and instrumental translation the two means of translation. In the special background of proprietary vocabulary and local features proprietary vocabulary, translators, most of the literature translation, while translators in dealing with local idioms most of the instrumental translation. Although different translation strategies according to the features of the language and cultural differences of the original translator, but these two kinds of treatment methods in function can achieve ideal communicative purpose. This thesis consists of introduction, text, conclusion and bibliography of four parts. The introduction introduces the value status and the reason for choosing this topic, research study. The main text consists of three parts: the first part is the theoretical part of the paper -- including the functional translation theory and the linguistic semantic prototype theory, focuses on the functional translation theories Vermeer's "objective theory" and Nord's "function plus loyalty" theory. The second part of the book "hungry daughter" original author, translator, and translation are introduced. The third part is the focus of the paper, mainly on the corpus part classification, with typical examples from the special historical background of the vocabulary of folklore culture, vocabulary special local sayings and idioms which aspects, functional translation theory analysis and comparison of the. In the concluding part, the author carries on the summary to the paper, the whole reflection.