Analysis of translation history and its influence factors in The Education of the Child versions as an example
|School||Ocean University of China|
|Keywords||diachronism of translation translator’s subjectivity cultural context acceptable view aesthetic expectation|
Translation perception is not stationary or unchanged, but in dynamic changing. The reason for the diachronism of translation activity is caused by various factors when different translators from different times dealing with the same translation material. Those factors include both subjective and objective ones. Subjective factors are mainly the translator’s subjectivity, which contains the diachronism of comprehension, the difference of ideology, translator’s motivation and concept about translation; objective factors include cultural context, social factors, the acceptable view and aesthetic expectation of readers. The translation material is a professional book written by a Swedish educationist, which contains lots of long sentences and difficult words, and the whole book is of high logic, by which the difficulty of the chosen material is promised. The translation study report is based on the theory of the diachronism of translation, elaborates each factor effecting the diachronism of translation, its features and the differences of translation methods between different translators in detail using the examples chosen from the two translation texts.