The Gender Translation Studies Under the Guidance of the Coordination Translation Theory
|School||University of North|
|Course||English Language and Literature|
|Keywords||gender feminism Coordination Translation Theory Wuthering Heights comparison|
It has been more than a thousand years since translation came into birth, but the various genderfactors in translations have not been noticed until last century. Since 1970s, with the westernfeminism combined to translation, the factor of gender was formally introduced into translation field,impacting translation theories and practices fiercely and winning prosperous achievements. Westernfeminists have experienced the feminism campaign, thinking that there occurred some gender impactson the translated versions and meanwhile, in the translated works, the personal experiences of thetranslators were also revealed. The feminism translation theory was introduced into China at the endof last century, but its impact on China’s translation didn’t occur until 2002. Looking at thedevelopment of feminism translation theory in China, we can see that gender translation in China aremostly on combing and introducing the western feminism translation theories and practices, and thatthere are very few researchers try using the feminism theory into the translating practices. On thebasis of this phenomenon, the author of this dissertation hopes to introduce a new Chinese theory, thecoordination translation theory, into the gender translation. The theory was invented by the famoustranslator, Mr. Gao Jian, in 2002. By doing so, the author hopes to compliment feminism translationso that the gender translation can be improved and adopted in guiding the translation practices.The dissertation is divided into five chapters. Chapter one introduces the background, scope,method, purpose and significance of the study. Chapter two is the literature review, mainlyintroducing the current researches on feminism translation at home and abroad. In chapter three, bypointing out their achievements as well as their deficiencies, existing problems and the criticisms theauthor introduces the famous translator Mr. Gao Jian’s coordination translation theory into gendertranslation. Since the core of the coordination translation theory is to coordinate the various relationsin translation, the author thinks it can be used in the gender translation and it will surely be of guidingfunction for the gender translation practice. Chapter four employs Wuthering Heights by the femalewriter Emily Bronte as the research target, for there are some feminism characteristics in the novel.For the translated cases, the author chooses the versions translated by Yang Yi and Fang Ping to bethe research target. Comparative and textual analyses are used as the study methods in the case study.With the comparison and contrast of the relationship between male and female, writer and translator,source text and target text, it can be found that Yang Yi sometimes naturally exposes her female identity. While she also inclines to consistently employ some standard patriarchal language in hertranslation. In addition, she purposely interprets the source text from a male perspective and so sheadopts expressions connotatively with cultural prejudice against women. Because Yang Yiunderstands the source text from a male perspective and writes it in a standard patriarchal language,she intends to form a male identity in her version. While on the contrary, Fang Ping, as a maletranslator, adopts the female discourse a lot in his translation to embody the feminist awareness of thetranslated version. By comparing and analyzing the translated versions of the two translators, theconclusion is drawn in chapter five that in the aspect of gender translation, if the translators can adoptthe coordination translation theory as the guidance, they can lead the readers to a new recognition ingender field. In the process of translation, the translators, either male or female, should try to changethe roles with the writers. Men translators should grasp the feminine beauty in the feminine works andwomen translators should reflect the masculinity in the masculine texts. If the translation can beachieved in this way, the translation must be a harmonious and successful one.Exploring the historical and philosophical roots of gender and sexism in translation, this thesistries to suggest that the ultimate end of feminist translation is not to build a“patriarchal or maternalcenter”but to construct a kind of harmony between the two genders, so that men and women canachieve a kind of real equality on the basis of maintaining their respective differences and contributemore to translation practice. With the introduction of the coordination translation theories to gendertranslation, the translation from gender perspective will be greatly improved, and the author hopes itcan enforce the development of translation.