A Case Study of the News Transediting in the Column"Focus on China" in the Global Times in the Light of Mona Baker’s Narrative Theory
|School||Central China Normal University|
|Course||English Language and Literature|
|Keywords||The Global Times news transediting Mona Baker narrative theory|
News translation plays a vital role in cross-cultural communication, and as an effective translation mode, transediting has been widely used in the practice of news translation. The Global Times is an international newspaper under the auspices of the official newspaper of the Chinese Communist Party (The People’s Daily), which, together with Reference News, are the only two newspapers in the mainland China that can directly publish reports from foreign news agencies. With its unique report styles, The Global Times enjoys a large number of readers in China. One of its columns,"Focus on China", shows the Chinese readers "China in the foreigners’ eyes", outlining China’s image by transediting China-related news from foreign media. As we know, mass media can help construct the social reality. Thus, the study of news transediting is significant to the discussion of how translators participate in constructing the social reality in translation. In view of this, the present paper selects the original English news and the transedited news in the column "Focus on China" in September,2011as the subject of the study.In recent years, studies on news transediting have been carried out from various perspectives. However, due to people’s narrow understandings of the narrative theory, few studies are conducted from the narrative perspective. In2006, the English scholar Mona Baker creatively combines the narrative theory with translation from the cross-disciplinary perspective. Taking Baker’narrative theory as the theoretical basis, the present study attempts to undertake research on news transediting in the Column "Focus on China" in The Global Times from both the macro and micro perspectives. Moreover, it endeavors to discuss how translators construct social reality by selecting the narratives of news, and to prove that Baker’s narrative theory is effective in explaining news translation in the specific Chinese context.In terms of the overall narrative features, the present study finds that the features of selective appropriation of textual material, normativeness, relationality and narrative accrual are displayed in the overall arrangement of the news in the column "Focus on China" in The Global Times. With respect to the specific framing strategies, the present study mainly finds three types of narrative strategies employed to adjust the original narratives. Firstly, selective appropriation in the text is realized in the patterns of omission and addition, and it is used to accentuate, undermine or modify aspects of the narratives. Then, a variety of labelling devices, such as adding quotation marks, as well as glosses and comments, are also used by translators to serve their narrative intentions. In addition, the paper finds that translators also employ various strategies to reposition participants, for example, explicit indications of the source media, variation in registers and shifts of perspectives. Furthermore, through the study on the translators’ roles in constructing the narratives in the column "Focus on China", the paper points out the problems in the process of transediting, like no discriminating of the news sources in the initial stage and uncritical rendering of the ST. Lastly, the paper offers some suggestions, hoping to be of some help for the further in-depth studies of news transediting.