A Study of Information Loss in Interpretation From Perspective of Cognitive Psychology
|Keywords||Interpretation Cognitive psychology Pause English-Chinese translation|
Translation as a profession faces a series of challenges when it comes to accuracy,speed and the cultural ramifications that occur between languages. To translate efficientlyand at the right pace requires one not only to have a command of the source language butalso a competency in the target language. That is to say both linguistic and culturalnuances must be dealt with speedily and accurately. Inevitably when one translates thereis loss or gain depending on the context and content of the translated material. Thesechallenges can easily be dealt with when one is translating written material since it endsup more an editorial than a translation, but what challenges face an onsite translator whohas to deal with a speaker and a listener within a confined space and time?.This treatise seeks to propose some possible and subtle approaches that canminimize the rather numerous challenges that face translators today in a globalizingworld. It seeks to shed some light on how translators can avoid some unnecessary pauseswhich quite frankly can be embarrassing and lead to self doubt and the disruption of thetranslation process as a whole. The thesis would embark on suggesting solutions to theancient challenge of pausing. Just what are the different types of pauses during theinterpretation process?How many and how long are permissible?What are the main factors leading to these halts?And what strategies can solve these problems of stoppages? The study attempts toanswer these questions. The study focuses on interpreting from English and Chinese inan attempt to reveal the specific switching challenges existing in bilingual translation, theproblems and their causes and solutions for existing speech output to provide newconcrete coping strategies, and ultimately help raise the level of interpreters and enhancethe quality of the translation itself.