Cultural Manipulation and Hegemony in Bestselling Translation
|School||Hunan University of Science and Technology|
|Course||English Language and Literature|
|Keywords||Ideology Poetics The best-selling novel translation Cultural hegemony|
As a major form of popular culture, the best-selling novel plays an increasingly important role in people's daily lives. Along with the tide of globalization and the increasingly frequent economic and cultural exchanges among nations, the circulation of the best-selling novel also is not limited to one country or region. One-selling novel in the country does not necessarily sell well in other countries. Thus, how to make a best-selling novel praised by readers in the society in a different cultural context, it relates to all aspects of the novel translation. \The English translation of the work translated by Howard Goldblatt Sinologist, issued in 2008, also became the best-selling book of the English-speaking countries. In view of this, this article attempts to be analyzed in the translation manipulation theory and the theory of cultural hegemony within the framework of the English translation of \Translation Studies Cultural Turn in Translation Studies provide a new method for conversion between the language of the translation is not only a cultural phenomenon, closely related to the practice of literary translation activities with a particular social environment in ideology, power. This paper attempts to explore the cultural manipulation and cultural hegemony in the translation of the best-selling novel \This paper discusses the cultural manipulation, \Secondly, to further explore the cultural hegemony cultural manipulation in the best-selling novel translation factors, cultural deficit and the Anglo-Saxon countries in the translation of my family centrism fully reflect the translation of cultural hegemony. Through the study found, \The patron select translation and translator, as well as the choice of translating strategies are the target language reader-oriented, allowing us to meet the target reader's horizon of expectations, and recognized by the majority of Western readers. At the same time, the success of the English translation of \The translation of the selection and choice of translation strategies in order to meet the reading habits of readers in the West, so as to give \Ideology and poetics of the original text manipulation led to a variation of the target text, the translation poetic form of the original has to differ materially. In view of this, in order to effectively resist the cultural hegemony, we should actively build a sense of national culture, promote the alienation of translation in order to save their own cultural characteristics.