Dissertation > Language, writing > Linguistics > Translation Studies

Why Domestication is the Major Translation Strategy in E-to-C Subtitle-Translation of Western Classic Films

Author YiALi
Tutor BaiJingZe
School Guangxi Normal University
Course Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Keywords Subtitling Reception Theory Functional Equivalence Naturalization
CLC H059
Type Master's thesis
Year 2011
Downloads 28
Quotes 0
Download Dissertation

With the growing number of Western cultural exchanges , in the form of cultural exchange has become more abundant , especially with the modern rapid development of Internet technology , the spread of Western film and television work with each other already constitute an integral part of the cultural exchange . Subtitling is an important driving force to promote the dissemination and exchange of film culture . The subtitle translation appropriate or not directly related to the popularity and the overall evaluation of the original films in the target language audience . The subtitle translation studies at home and abroad have a certain history of the development of the Western countries pay more attention to the subtitle translation of this special area . Foreign specialized organizations and societies subtitle translation learning and research , and theoretical results . In China , subtitle translation practice than theory , especially on the Internet there are a lot of subtitles translated works , with a large number of audience . The selected video in this article is the evaluation of the the subtitle translation group in the top works on the Internet , these films are the Winning Oscar movie . This article draws on the theory and Nida Functional Translation Theory , analysis and discussion of the classic Western movie subtitle translation . Film and TV Arts is a popular art , the subtitle translation should directly face the public . The Jaus Iser representatives accepted theory is that readers reading activities , plays a critical role in the formation of the acceptability of the meaning of the works . Nida is considered naturalized send representatives , his \the translation should also achieve this effect . Select previous award-winning Oscar movie , by analyzing the translator of the original lines taken a different translation methods , such as: concentration , omitted , extended use four words or sayings taken most of the content related to cultural factors naturalized translation strategy . Proceed from the subtitle translation features accepted from the audience point of view , through a detailed analysis of the instance , concluded : subtitle translation should be mainly naturalization .

Related Dissertations
More Dissertations