Why Domestication is the Major Translation Strategy in E-to-C Subtitle-Translation of Western Classic Films
|School||Guangxi Normal University|
|Course||Foreign Linguistics and Applied Linguistics|
|Keywords||Subtitling Reception Theory Functional Equivalence Naturalization|
With the growing number of Western cultural exchanges , in the form of cultural exchange has become more abundant , especially with the modern rapid development of Internet technology , the spread of Western film and television work with each other already constitute an integral part of the cultural exchange . Subtitling is an important driving force to promote the dissemination and exchange of film culture . The subtitle translation appropriate or not directly related to the popularity and the overall evaluation of the original films in the target language audience . The subtitle translation studies at home and abroad have a certain history of the development of the Western countries pay more attention to the subtitle translation of this special area . Foreign specialized organizations and societies subtitle translation learning and research , and theoretical results . In China , subtitle translation practice than theory , especially on the Internet there are a lot of subtitles translated works , with a large number of audience . The selected video in this article is the evaluation of the the subtitle translation group in the top works on the Internet , these films are the Winning Oscar movie . This article draws on the theory and Nida Functional Translation Theory , analysis and discussion of the classic Western movie subtitle translation . Film and TV Arts is a popular art , the subtitle translation should directly face the public . The Jaus Iser representatives accepted theory is that readers reading activities , plays a critical role in the formation of the acceptability of the meaning of the works . Nida is considered naturalized send representatives , his \the translation should also achieve this effect . Select previous award-winning Oscar movie , by analyzing the translator of the original lines taken a different translation methods , such as: concentration , omitted , extended use four words or sayings taken most of the content related to cultural factors naturalized translation strategy . Proceed from the subtitle translation features accepted from the audience point of view , through a detailed analysis of the instance , concluded : subtitle translation should be mainly naturalization .