Zhao Jingshen's Self-fashioning and Its Bilfuence Upon His Translating Anderson, Fairy Tales
|Course||English Language and Literature|
|Keywords||self-fashioning inlfuences Zhao Jingshen Andersen9sfairy tales|
With the advent of the cultural turn in translation studies since1990s，thetranslator has been brought to the foreground and become an increasingly importantsubject of translation studies. More and more researchers have been engagingthemselves in the research of translator’s subjectivity from the perspective of powerdiscourse, postcolonial theories, and hermeneutics, etc. Though studies on translatorshave achieved great achievements, most researches on translators are static,neglecting the fact that translator is not a stable subject.The cultural turn facilitates the researches on translation from the perspective ofNew Historicism. The "self" is a process of social construct and "human nature" is notstable, unified, but uncertain and discontinuous. Human are always doing"self-fashioning" within the historical context. There is no exception fortranslators.The thesis attempts to make a dynamic study on translators within thehistorical context from the perspective of New Historicism.The author takes Zhao Jingshen and his Chinese translation of Andersen s FairyTales as the research objects. The author explores Zhao Jingshen ’s self-fashioning andits influence upon his translating Andersen s Fairy Tales rfom the perspective of NewHistoricism. The author ifnds that Zhao Jingshen is always doing self-fashioningwithin the historical context in the whole process from the selection of the original tothe production of the translated text. Zhao Jingshen is shaped by a lot of historical andsocial forces through the whole process. The author only focuses on the shapingforces in relation to Zhao’s translating Andersen s Fairy Tales, which include theinfluences of his family members，rfiends and social elites, the May Fourth literaryatmosphere and the popularity of Andersen Fairy Tales, as well as his inner responsefrom his psychological state to the influences of the former forces. These forces bothfrom outside and inside the "self" interact with each other and influence each other.The ifrst force shapes Zhao’s ardent love for Andersen fairy tales’, the second affectsZhao’s views on children’s literature and on Andersen and Andersen s fairy tales.Affected by the above two forces，Zhao generates his own understanding through theinteraction between the outside influences and his inner response, and he forms hisown views on children’s literature and views on Andersen and Andersen s}fairy tales.These views deifnitely exert influence on Zhao Jingshen ’s choosing and translatingAndersen fairy tales. Since Zhao Jingshen is always doing self-fashioning within the historical context, besides the shaping forces discussed above, Zhao is also shaped bythe outside forces including social ideology，poetics, cultural views, and readers’expectation and interests, etc. in the process of choosing and translating Andersen sfairy tales. Among these outside forces, some exerted influence on Zhao Jingshenbefore the translation. These shaping forces and their influences are analyzed in detailwhile discussing specifically the influence of Zhao’s self-fashioning upon hischoosing and translating Andersen s} fairy tales. All the above factors jointlycontribute to Zhao ’s choice of Andersen、fairy tales and exert influence on his choiceof target readers and the language style of the translated text.In conclusion, it is revealed that translator is not a stable subject; instead, he/sheis al’ways doing self-fashioning within the historical context. A translatorsself-fashioning forms new characteristics in the whole process while translating aspecific art of work. These new characteristics together with the ones shaped beforejointly exert influence on certain specific process of translation.