Comparative Study of Different Chinese Versions of Sherlock Holmes Series by Skopostheorie
|School||Gannan Teachers' College|
|Course||English Language and Literature|
|Keywords||skopostheorie Sherlock Holmes Series comparison|
In late Qing Dynasty China was underwent a great turbulence. Patriots tried tosave the country by translating western novels at that time. With the same time thedetective novel Sherlock Holmes was introduced to chinese. When the story ofSherlock Holmes was published by Chinese Publishing House, it got a great success.It was sold out in a short time and the demand of the good is exceeded supply in along time. Also in1981, the Mass Press published the Sherlock Holmes Series invernacular Chinese. The version of Mass printed with five copies and three of themhad been published for19times until2002and the total amount reached414000unitswhich was enough to show the popularity of Sherlock Holmes.Compared with the popularity when it was first introduced to China detectivefiction was neglect for a long time, since it was regarded as second-rate popularliterature by orthodox classic literature. There are rare researches on the translation ofSherlock Holmes Series. Due to the love of Sherlock Holmes Series the author of thisthesis try to make an analysis of this novel from the perspective of Skopostheorie.Translation is an action with purpose, it is an communicative action between culturesand it also means the Skopos of the translation determine the action of translation.That is “the end justify the means.” Skopos contains three rules: Skopos rule,intratextual coherence and intertextual coherence. Intratextual coherence refers to thetarget text should be readable which means the translation is correspond to the targetlanguage culture. Intratextual coherence refers to the loyalty of the source text. TheSkopos rule is the top-ranking rule which means the coherence rule subordinate toSkopos. This thesis compared two different versions of Sherlock Holmes Series fromthe perspective of Skopostheorie. The translating strategy foreignization,domestication, literal translation and free translation was always used in translatingprocess. It is an obvious phenomenon exisit in these two versions. Foreignization andfree translation was mostly used in the version published by the Chinese PublishHouse. however the domestication and literal translation was usued in the versionpublished by the Mass print. The version of Mass Print was loyal to the source text.