From the functional equivalence to see Moss \
|School||Hunan Normal University|
|Course||English Language and Literature|
|Keywords||Functional Nida 's functional equivalence Three Kingdoms Chinese Idiom Translation|
\A distinctive feature of the novel is that it that it Qian Jin classical Chinese, which contains a large number of idioms. According to rough statistics, the \affected. However, people in the past for the \Fortunately, in recent years, people are starting to focus on the \But so far, for the \As the sheer number of idioms and role in the novel's large, so this article attempts to analyze the perspective of functional equivalence Moss English translation of \Functional Theory is Eugene Nida is most important, the most influential theory of translation. It emphasizes close to the original the most natural on the other, meaning first, followed by the style. However, this theory also emphasizes the importance of form. In addition, as only concerned with grammar, sentence structure and other language elements of traditional translation theory is different, functional equivalence also paid attention to the translation of cultural information and reader response. Chinese idiom has a fixed structure, rich content and special culture. As a measure of translation quality standard, functional equivalence theory also applies to the translation of idioms. Thus, in the translation of idioms, how to convert its rich meaning while maintaining its original form and culture for the translator is indeed a daunting task. As for the \problem. In addition to the introduction and conclusion, the paper consists of three parts. Introduction by the literature review, research purpose and structure of the paper three parts. The first chapter is Functional Manager. In this chapter, the first is for the entire functional equivalence brief review of the theory, then discusses the delicate Eugene Nida's functional equivalence theory. The second chapter introduces Chinese idioms. In this chapter, the author discusses mainly the Chinese idiom definition, characteristics and classification. The third chapter is from the perspective of functional equivalence Moss Roberts translation of the \First, the author of \Finally, based on previous analyzes and summarizes the Moss in the translation of idioms translation strategy adopted. The conclusion is a summary of the full text.