Ku Hungming’s Translation of Confucian Classics: A Postcolonial Perspective
|School||Zhejiang Normal University|
|Course||English Language and Literature|
|Keywords||Gu Hongming Confucianism was translated Postcolonial translation theory Cultural identity Heterozygous Translation of classics|
The end of the Qing Dynasty, China fell into the abyss of the semi-colonial and semi-feudal society, internal and external social situation. Chinese cultural identity have been neglected and distorted to the brink of the edge of the world culture. Patriotic intellectuals to rescue China, competing for the introduction of advanced Western ideology and culture and science and technology, brings some positive effects, but also further expand cultural exchanges deficit, China's cultural identity is still in the state of writing. At this point, the Chinese and Western scholars Gu Hongming was \Besides, he has the \However, the country did little pen and ink explore Gu Hongming translating a book behavior, whereas to Dakan its anecdotes \much smaller than the other translators. Postcolonial translation theory Gu Hongming Confucianism translation provides a new theoretical basis and perspectives. Postcolonial translation theory, under the guidance of the of Gu Hongming translation behavior in specific social and cultural context there are reasonable and necessary. Postcolonial translation concerned about the the translations generated external constraints (power relations, cultural differences, political factors, etc.), as well as translations generated target culture. Colonial translation theory based on the paper after combing the of Gu Hongming translation Confucian Classics causes and consequences of its translation strategy, intends to explore Gu Hongming Confucianism by the English translation of the unique role played by the construction of cultural identity and the post-colonial translation theoretical research and translation of classics to bring some new revelation. The article first analyzes the subjective and objective reasons Gu Hongming Translation of the Confucian classics: Gu Hongming see distortions of Western China's cultural identity, and to realize that traditional Chinese culture is in peril; under the influence of the government and friends, as well as the patriotic enthusiasm of the drive, Select Confucianism spread of the essence of Chinese culture to the West, for the correction of the distorted image of China, to further achieve the educational purpose of the people in the West. He did not word for word-by-word translation strategies to control translation naturalization, choosing instead to adapt to Western readers. In of Gu Hongming the Analects English translation, the translation of important Confucian concept of flexible unified terminology simple Tech; sentences shaped scattered and God in; chapter ideas continuity, logical. In addition, Ku Proverbs and ideological interpretation familiar with Western the Chinese Confucian doctrine; difficult to understand part of Confucianism according to their own understanding of the interpretation and change. Because so strong Tutsi-resistant under the patience to listen to the Chinese discourse, to know and understand the Chinese cultural identity discourse can only use authentic language and the West Fang Xianxian. Gu Hongming Confucianism was translated did not fundamentally change the face of aggression, not the Chinese cultural identity is completely out of the dark shadow, but it broke the missionary and sinologist monopolize the manufacture of the situation of China's image. The view from the feedback of scholars at home and abroad, it is also to some extent for the Chinese civilization and establish a positive image of a correction and actively trying to build a cultural identity. Gu Hongming Confucianism by English translation of postcolonial translation theory also brought a new research topic and enlightenment. Gu Hongming naturalized translation strategies to make the translation smooth entry into the target culture system, demonstrated resistance, not postcolonial translation exclusive unique characteristics, appropriate naturalization also important way to build a cultural identity. This is also to avoid the fierce collision of different cultures and the strength of the imbalance in the cultural indoctrination, the Chinese and Western cultures in translation reached heterozygous. In addition, rising the context of international influence of Chinese culture and KU Ru by the English translation of guiding contemporary the translators correctly handle the classic translation: To correctly understand the classics, to grasp where the essence is the foundation; to accurately convey the essence to avoid misunderstanding and misread as a yardstick; language accessible, easily accepted for the purpose of the target language culture readers. These translator profound long-term professional accumulation and non-utilitarian emotional investment, rather than mass-produced and shoddy.