A Comparative Study of the Two Chinese Versions of David Copperfield
|Course||English Language and Literature|
|Keywords||Register Theory Dickens The language domain analysis and translation Language domain corresponds|
Korea Reed language domain theory because of its diverse functions has been used in many fields , such as text analysis , English teaching and translation . Especially in recent years , the the Register Theory attracted more and more interest and research in the field of translation . These studies suggest that the language domain analysis can help the translator to accurately analyze and faithfully convey the original . With these studies , the paper will be David Copperfield 's two Chinese translation , for example , in the terminology domain theory to compare them further confirm the theory of language domain and also the evaluation of the translation of the faithful or objective means . This paper consists of six parts : the first chapter of the introduction of the contents of this paper briefly quoted . The second chapter of the literature review section of this theoretical framework - language domain theory - two translations and Dong Autumn Adams and Guruo , do detailed research . Chapter III described the content and features of the Han inside German domain theory . At the same time , the author also made ??a difference in the language domain marked on both English language pronunciation, vocabulary , paragraph and chapter level comparison . The fourth chapter analyzes the the German Han li domain theory functions and its translation . The Register Analysis can help the translator understand the content and style of the original ( including original cultural and social connotations ) , and thus contribute to the translator faithfully convey the original . Similarly, we can also do the original and the translation language domain analysis , this translation is faithful to judge asked whether the language domain corresponding to the original . Chapter detail from the three levels of the language field , tenor and style of the novel the original , the Board Autumn Adams and Guruo , two translations were analyzed pointed out that The translations in Guruo more faithful to the original language domain . Summary and Conclusion of final conclusion part of the entire paper , and to answer the research questions raised in the introduction .