Comparison of Two Translations of Pride and Prejudice from Perspective of Hypotaxis and Parataxis |
|
Author | ShiNa |
Tutor | CaoHang |
School | Shanghai International Studies University |
Course | English Language and Literature |
Keywords | Hypotaxis Parataxis Relativity Translation |
CLC | H315.9 |
Type | Master's thesis |
Year | 2010 |
Downloads | 330 |
Quotes | 0 |
The shape and Parataxis is an important topic in the Chinese Contrastive Linguistics and Comparative Study . The English hypotaxis , the the Chinese heavy Parataxis , Although it is an indisputable fact , but during Translation , only to see the universality of Hypotaxis Parataxis should also consider both the relative , as well as the actual language with factors. This paper compare the two \English to Chinese may add something , but absolutely must lose something \Otherwise , translation studies can only be introduced to simplify the absoluteness of the shackles . In this paper, three from culture , linguistics and translation start to explore the universality and relative Hypotaxis and related translation skills . Chapter Comparative Analysis of Chinese and Western philosophy and way of thinking to start from the cultural point of view concluded : English philosophical concepts and formal logic laws of thought rooted in the concept of the Western atomic hypotaxis ; the Chinese heavy Parataxis by the whole concept of the traditional Chinese philosophy , the Han a profound impact on national thinking and fuzzy thinking . Chapter II from the perspective of linguistics at the sentence level , English rendering Hypotaxis Features , the Chinese show Parataxis characteristics ; discourse level , the two languages ??are relying on discourse connected component coherence of the text , so you can speak two languages ??at this level presented Hypotaxis Features . In addition , during the English-Chinese Translation , but also taking into account the actual pragmatic factors , such as text type , writer , personal terminological characteristics . Therefore , the third chapter of literary texts \universal, upcoming rich the characteristics Hypotaxis English (SP sentence logic explicit , grape type sentence structure ) into parataxis Chinese (TC sentence, water , sentence) , and in some cases retain Hypotaxis Features . Through the above analysis , the authors ultimately concluded : English hypotaxis Chinese heavy Parataxis , both universality relativity , and translation studies only dialectically treat this conclusion can continue to move forward .