Dissertation
Dissertation > Language, writing > FOREIGN > English > Translation

Comparison of Two Translations of Pride and Prejudice from Perspective of Hypotaxis and Parataxis

Author ShiNa
Tutor CaoHang
School Shanghai International Studies University
Course English Language and Literature
Keywords Hypotaxis Parataxis Relativity Translation
CLC H315.9
Type Master's thesis
Year 2010
Downloads 330
Quotes 0
Download Dissertation

The shape and Parataxis is an important topic in the Chinese Contrastive Linguistics and Comparative Study . The English hypotaxis , the the Chinese heavy Parataxis , Although it is an indisputable fact , but during Translation , only to see the universality of Hypotaxis Parataxis should also consider both the relative , as well as the actual language with factors. This paper compare the two \English to Chinese may add something , but absolutely must lose something \Otherwise , translation studies can only be introduced to simplify the absoluteness of the shackles . In this paper, three from culture , linguistics and translation start to explore the universality and relative Hypotaxis and related translation skills . Chapter Comparative Analysis of Chinese and Western philosophy and way of thinking to start from the cultural point of view concluded : English philosophical concepts and formal logic laws of thought rooted in the concept of the Western atomic hypotaxis ; the Chinese heavy Parataxis by the whole concept of the traditional Chinese philosophy , the Han a profound impact on national thinking and fuzzy thinking . Chapter II from the perspective of linguistics at the sentence level , English rendering Hypotaxis Features , the Chinese show Parataxis characteristics ; discourse level , the two languages ??are relying on discourse connected component coherence of the text , so you can speak two languages ??at this level presented Hypotaxis Features . In addition , during the English-Chinese Translation , but also taking into account the actual pragmatic factors , such as text type , writer , personal terminological characteristics . Therefore , the third chapter of literary texts \universal, upcoming rich the characteristics Hypotaxis English (SP sentence logic explicit , grape type sentence structure ) into parataxis Chinese (TC sentence, water , sentence) , and in some cases retain Hypotaxis Features . Through the above analysis , the authors ultimately concluded : English hypotaxis Chinese heavy Parataxis , both universality relativity , and translation studies only dialectically treat this conclusion can continue to move forward .

Related Dissertations
More Dissertations