Pragmatic Analysis of Improper English Version of Chinese Public Signs
|School||West China University|
|Course||Foreign Linguistics and Applied Linguistics|
|Keywords||Chinese translation of public signs mistranslation Pragmatic Analysis Speech acts Politeness theory|
Public signs in people's lives is the most common and practical language, is that people can not live without helper, affecting every aspect of people. With the deepening of reform and opening up, China's exchanges with the world increasingly strengthened. Chinese Public Signs a window of China's foreign propaganda, the translation effect for enhancing the country's international image and promote China's foreign relations and economic cooperation is of great significance. Therefore, the Chinese translation of public signs has been a hot topic of research. Although many scholars from different angles on the Chinese translation of public signs a lot of research, but few scholars from speech act theory and politeness perspective to study it. This paper attempts to Austin's speech act theory and Brown and Levinson's politeness theory as the theoretical framework for Chinese language publicity mistranslated into English for pragmatic analysis. In this paper, collection of more than 1,000 English language publicity and 1000 Chinese Translation of Public Signs on the basis of a representative selection of the publicity language corpus, from the language level, and social aspects of language pragmatics pragmatic level translation mistake on Chinese Public Signs Translation for pragmatic analysis to explore the Chinese language and the English translation of public signs publicity that exist between different, and thus an exploration Chinese language publicity mistranslated into English language can not be achieved publicity tips, instructions, restrictions, prohibitions, triggering interest, promote action to consolidate the image and social services such as functional reasons. This study found that the Chinese translation of public signs can not be achieved with the English language publicity Functional mainly reflected in three aspects: language level, language level and social pragmatics Pragmatic dimension. Language level is mainly reflected in the wrong spelling, vocabulary mistakes, grammatical errors; language reflects the pragmatic level sight words too literally, literally translated; Social Pragmatic reflected in the expression level does not meet the target reader habits or cultural expression. Cause of this different reasons there are three main areas: 1) language translators own lack of ability, to the language itself does not have a good grasp; 2) translators native language syntax generated in his possession Negative Pragmatic Transfer, mainly for vocabulary and syntax rote; 3) the lack of interpreters and cultural understanding of the target language background, especially for the target language readers not familiar with the pragmatic habit. This paper concludes on Chinese Public Signs have some inspiration. Translators should improve their language quality; Meanwhile, in the process of translation, should strengthen pragmatic awareness, minimizing cross-cultural communication blunders.