Cross-cultural Pragmatic Failures in the English Versions of Public Signs and Translation Strategies
|School||Henan University of Science and Technology|
|Course||Foreign Linguistics and Applied Linguistics|
|Keywords||Public Signs Chinese-English translation Cross-cultural Pragmatic Failure Language Pragmatic Failure Social Pragmatic Failure Pragmatic Equivalence|
Bilingual Public Signs of Luoyang City, the status quo observation inspired the study of Chinese-English Translation of Public Signs. Error in Luoyang City Chinese English Translation of Public Signs abound, especially relatively hidden the Pragmatic Failure to urban development had a negative impact. In recent years, more and more scholars study the translation of public signs. Especially in the last decade, many domestic scholars concerned about the translation of public signs, starting from different linguistic theories, research, and achieved fruitful results. This means of Jenny. Thomas (Jenny Thomas) cross-cultural Pragmatic mistakes theory, detailed analysis of Luoyang City, Chinese English Translation of Public Signs. Thomas adopted the the Pragmatic Failure term to refer to the hearer can not be identified in accordance with the intent of the speaker speaker discourse Illocutionary Force. She will \In the process of cross-cultural communication, when the speaker language mapping in a particular discourse force the (pragmatic force) is different from the discourse Native language mapping forced or when the speaker speaking conversational strategies error migrated to the target language, language, language mistakes generated (Ho natural 1997). To cause sociopragmatic both sides of communication do not understand each other cultural differences, such as: the identity of the conversation the two sides, the familiarity of the language domain of the session, the topic, the rights and obligations of the both sides of communication, values, and other factors, which affect the choice of language, The generation of the mistakes. In this study, using a combination of quantitative research and qualitative research method. Bilingual public signs corpus collected in Luoyang City, the first application of quantitative research methods to detect errors in the translation of public signs - formal, grammatical errors, language pragmatics of mistakes and sociopragmatic mistakes, which kinds of error percentage of the largest and showing significant. The results show that language pragmatics mistakes in the largest proportion, Social Pragmatic Failure followed. Language Pragmatic Failure analysis, and from the three aspects of the vocabulary, syntax, and speech act analysis Pragmatic Failure of English public signs. Social Pragmatic Failure analysis, from the language of public signs in English and Chinese courtesy and with Chinese cultural characteristics of the English Translation of Public Signs with turnovers analysis, and provide a reference translation. Chinese English Translation of Public Signs process, in order to avoid cross-cultural language blunder to follow Pragmatic equivalence principle. Pragmatic translation theory-based domestic Professor He Ziran language with the interpretation of the principle of equivalence, the paper uses detailed examples summarizes six specific strategies for Chinese-English Translation of Public Signs that off-the-shelf English public signs fixed pattern, variable negation is certainly the way to avoid redundancy, to borrow a rhetorical devices in English translation and the proper handling of cultural factors.