On Translator’s Subjectivity in Sun Liang and Su Mei’s Translation of Mrs Dalloway
|School||Central China Normal University|
|Course||English Language and Literature|
|Keywords||Subjectivity of the Translator Mrs Dalloway Sun beams and the Soviet Union and the United States Stream of Consciousness|
In the activities of translation, the translator is an active participant and performer; However, in the field of translation studies, the translator has not been given sufficient attention, long-term in a recessive status. This phenomenon continued until the emergence of the \The field of translation studies \The translator also attracted the attention of a growing number of domestic and foreign scholars. In this cultural context, the translator subjectivity theory drawn from the theory of teleological, pluralistic system theory, manipulation of nutrition, the translator from subordination to the dominant position, and certainly the translator in the translation environment rewrite and re-creation of translation. In short, the translator subjectivity is manifested in the activities of translation about the translator translate the main initiative - a research perspective. In this paper, Wolfe's \The original works of the famous British writer Virginia Wolf. Wolf specializes in the creation of the stream of consciousness novel \The novel unique mesh stream of consciousness structure, multi-level, multi-angle characterization techniques, as well as time and space montage creation technique; while its language is highly poetic and musical characteristics. These writing techniques and practices on the development of the Chinese literary genre with a high degree of reference. Sun beams and translated by the Soviet Union and the United States \In this paper, translated by Sun beams and the Soviet Union and the United States, \The study found that: First, the translator is selected based on the specific social and historical environment as well as their personal subjective preferences novel as a translation object; Secondly, in the process of translation of the source text of the sentence has been adjusted, Ming source text implied meaning, and the use of punctuation rewritten, thus weakening the stylistic features of the source text stream of consciousness. In addition, they also take compensatory translation method to reproduce the poetic language of the source text. Naturalization practices and culture-specific words and phrases taken proper nouns comments have helped to narrow the differences between English and Chinese Culture. In short, the translator taken these translation strategies and methods to prove the presence of a translator subjectivity, highlighting the translator subjectivity embodied. This article aims to reveal the process of translation is the translator active creative process. The translator is a translator for the main activities translator subjective factors will have a direct impact on the translation of the creative features. Therefore, from the translator living era, translation purpose, aesthetic and cultural tendencies to analysis and research translation is a major trend in the Descriptive Translation Studies. This also helps us to better describe and explain the the various translations phenomenon, so as to enhance the understanding of the translation process.