Dissertation > Language, writing > FOREIGN > English > Translation

Stylistic Features of Legal Documents and Its C-E Translation

Author LuYanYang
Tutor LiQingPing
School Central South University
Course English translation
Keywords Legal Translation Stylistic Features Translation Principles Nominalization
CLC H315.9
Type Master's thesis
Year 2011
Downloads 126
Quotes 0
Download Dissertation

With the trend of globalization and cross-cultural communication enhancements, legal translation has increasingly become an important research topic. The Translators have realized the importance of legal translation. Research at home and abroad, however, analysis of English and Chinese style is not specific enough, the English legal translation is not specific enough and perfect some legal translator encountered a lot of difficulties in the translation of Chinese legal literature noun syntax, the paper This problem was further explore. Of the Property Law of the People's Republic of China \The nominalization proposed translation methods. This paper is divided into four chapters. The first chapter is a literature review concerning the definition of the law and the legal language in legal translation, legal translation history and previous achievements. Chapter II Property Law of the People's Republic of China, for example, the analysis and comparison of the stylistic features of the text in terms of vocabulary and syntax. In vocabulary, English and Chinese have in common is reflected in frequent use of the old saying, modal verbs, pairs of words or synonyms and repeat structure and wording solemn norms; syntactically, English and Chinese texts have in common is reflected in every sentence is affirmative sentences and long sentences above normal, the frequent use of the passive voice. The difference is mainly the Chinese special syntactic features, such as a large number of word structure and ownerless statement. Comparative study of its vocabulary and syntax, this article summarized a common feature of English and Chinese legal language, as well as the unique nature of the Chinese legal language. Analysis, as discussed below the Chinese law noun syntax translation skills lay the foundation. The third chapter discusses some of the principles of the English translation of the text of the law. The English translation of the text of the law requires the faithful to the original, but the undead translated or too literally. Legal translation, as a special stylistic translation in the English translation of the process to follow its stylistic features. The article put forward the principle of \Final chapter in accordance with the above on the English and Chinese text analysis in terms of vocabulary and syntax, as well as the translation of the text of the law principle, the Chinese text of the most common and also the most difficult to translate nominalization \statement translation translation translator to provide some help in the process of legal translation.

Related Dissertations
More Dissertations