A Comparative Study of Two Translation Versions of the Analects of Confucius from the Perspective of Translation Culture Theory
|School||Xi'an International Studies University|
|Course||Foreign Linguistics and Applied Linguistics|
|Keywords||The Analects cultural turn mental cultural information ideology poetics comparative study|
In the late 1990s, Susan Bassnett and AndréLefevere put forward the theory of“culture turn”of translation. And this theory gives the translation studies a new perspective and has gradually become the focus of academic inquiries in the discipline. Culture is classified into three categories, namely the material, behavioral and mental culture. Mental culture information reflects the essence of culture, of which the translation plays an important role in culture exchange and dissemination.This thesis, based on the cultural translation theory of Susan Bassnett and AndréLefevere, the representative of cultural school, chiefly attempts to probe into the following problems through an analysis of the interpretation of mental cultural information in James Legge and Ku Hongming’s translation of The Analects: it is the translators’ideology, the poetics and patronage factors that determine the choice of SL text, as well as the mental culture information and their different translation strategies; the interpretation of mental cultural information should abide by certain translation principles and adopt various translation methods in order to accomplish accurate transculutration.With the reference of concrete data analysis, the following conclusion can be reached: the difference of the two versions of The Analects lies in the different translation strategies on mental culture and attribute to the three factors: ideology, poetics and patronage. This study is expecting to provide some helpful references for translators when translating the Chinese Classics, especially the mental culture information in it.