A Case Study of Chinese-english Translation of Tourist Brochures from the Perspective of Functional Theories of Translation
|School||Shanghai International Studies University|
|Keywords||functional theories of translation the translation brief cultural differences the translation strategies the C-E translation of tourist brochures|
With the author’s own experience of translating Zhouzhuang Ancient Town and Heping Park, this dissertation probes into the C-E translation of tourist brochures under the guide of the functional theories of translation. Chinese tourist brochures have two main characteristics. One is that they are intensively loaded with cultural information, and the other is that they tend to be flowery in language, using all sorts of rhetorical devices. The translator should produce target texts coherent with foreign tourists’ cultural background, especially with their writing tradition of tourist brochures. The translation brief by the commissioner threads throughout the translation task, and the translator should analyze the ST functionally. Guided by functional theories of translation, the dissertation proposed strategies for the C-E translation of tourist brochures, such as omission, paraphrase, and adaptation.This dissertation consists of four chapters, with the third chapter as the main part. Based on the practice of translating Zhouzhuang Ancient Town and Heping Park, the dissertation attempts to offer translation strategies to help improve translation quality and efficiency.