|School||Capital Normal University|
|Course||Linguistics and Applied Linguistics|
|Keywords||Literary Translation Float Two Chinese Versions Cultural differences|
Text and Huang Huairen trying Fu Donghua Zhu Yau if the \This article is intended for readers to explore a suitable literary translation strategies and translation methods, so that readers of literary translation problems in dealing with a more flexible, rather than that the two versions is better. Paper is divided into five chapters. The first chapter, to explain the essence of literary translation, literary translation process analysis, describes how it is influenced by cultural differences influence in the literature review, recalled the history of other readers translator its research results and methods, and proposed use of contrast article research method to compare two versions. The second chapter the author introduces the definition of culture, and find out about the culture of the most authoritative interpretation proposed cultural mainly divided into material culture, system culture and spiritual culture, the first two belong to the dominant culture, which was a cultural hidden aspects. Article then expounded the importance of attention to cultural differences, and in the second chapter concluded that this aspect of the culture of the dominant and recessive respect. In Chapters III and IV, the thesis of cultural differences from the two aspects of \In the third chapter, the paper pointed out that the main aspects of cultural differences reflected in the dominant language differences, the translation must be in the language of the national character and natural, historic and strike a balance between the times. In the fourth chapter, the paper pointed out that the main difference is the hidden cultural spirit of cultural differences, mainly from the way of thinking, national psychology and author analyzes three aspects of the spirit of the translator style differences Literary Translation. Through numerous examples, the article attempts to identify the cultural differences in the treatment of one of the two translation methods and strategies used, and then analyzes the pros and cons of different translations. Chapter V is the conclusion part of this article. Conclusion is conducting literary translation, we can not ignore the impact of cultural differences. In the language differences, while maintaining the original nationality, the translator should seek translation in the target language as naturally as possible, but also with a naturalness that language. Keep the language of the ethnic characteristics is to maintain the original psychological aspects, rather than the form. The same time have a good strategy to deal with the language and the Times of the historic relationship. Translation of literary works should keep both the original historical features, should also be able to easily accept modern readers, including translators with modern thinking on the original understanding. Hidden aspects of cultural differences that spiritual aspect is mainly reflected in ways of thinking, national psychology and author translator style. Way of thinking in dealing with the psychological differences and ethnic differences to meet the functional equivalence and reader response, but also to avoid excessive localization; concluded that maintaining the premise of the style can be reflected translator style.