Translation of naturalization and alienation strategy
|School||Shanghai International Studies University|
|Course||French Language and Literature|
|Keywords||Translation Naturalization policy Dissimilation Strategy|
Translated to two cultures, has set up a bridge between cultures to exchange and integration , or even a collision with conflict . The translator 's task is not only to accurately express the original meaning in the target language , needed in the source language and cultural information passed to the reader as intact as possible , so that readers can taste the closest to authentic foreign works . Use a different translation strategies , not only will produce different results , over time be the impact of foreign culture in the development of the culture of the target language . Naturalization and alienation strategy paper will translate to explore , is divided into three parts . Chapter briefly the definition and development of these two strategies from a historical perspective , as well as the translation industry in China and the West for the debate over these two strategies , respectively . Second chapter by comparison with literal paraphrase dissect naturalization alienation characteristics and advantages and disadvantages of the strategy , and can draw on the practical application of standards . In the third chapter , the first analysis of the three main external factors that affect the translator select translation strategy that the functionality of the text , the subjectivity of the translator and the readers' expectations . Then the Chinese garden as an experimental text book , understand their translations generated background , select a number of examples of the Chinese version and the French version control analysis , the conclusion of the first two chapters are discussed in conclusion is broadly in line then felt like it, made ??a number of recommendations for the translation of such works . This paper aims to naturalization and alienation strategy to draw attention to the subject of how to better transmission of cultural connotation in the translation , and translated through the garden to draw the public attention for the translation of traditional Chinese culture . Author research level yet , Theory and Practice information be supplemented Although the papers make every effort to improve the inevitably exist is wrong , inadequacies, to please experts reader wing , to be corrected .