The Literary Translation emotional convey
|School||Shanghai International Studies University|
|Course||French Language and Literature|
|Keywords||Literary Translation Education Press Theory and Practice Two languages University Press Reader needs Initiative Beijing Two cultures Aesthetic value|
Translation as a science , the theory and practice is still in the process of constant development . At the same time , the translation is an art , the imagination and creativity of the translator is required to achieve . In this re-creation process , the task of the translator is it? Conversion translation is not just between the two languages ??, two languages ??, the exchange between the two cultures , especially in literary translation we know faithfully convey the emotion of the original to translated as readers , translators need to complete a task . Convey emotions in literary translation , this paper attempts to answer the following question : Why should convey emotional literary translation ? Convey this emotion to what problems they face ? Affective communication is it possible ? How to convey emotion ? Paper first examines emotion to convey the need for literary translation , literary work itself determine which emotions play an important role to reflect its aesthetic value , literary translation requirements to establish an emotional need to meet readers peer . The next analysis the affective communication difficulties and the possibility , although the two language differences hinder emotion to convey in translation , but the common language translator initiative convey it possible . The final chapter discusses the flexibility in the use of a literal translation , paraphrase , or both in order to convey the emotional literary translation , the translator . Owing to time constraints , the limited information available , the inadequacies of a lot of criticism and reader experts .