On Translating Verbal Humor in Hong Lou Meng from the Perspective of Relevance Theory
|Course||English Language and Literature|
|Keywords||Relevance Theory The humor session translation of the Dream of the Red Chamber Reconstruction of indirect association Context adjust|
\Since its inception two full English translation, Translation Studies translation scholars it has been enthusiastic. However, a systematic study on the translation of \In order to compensate for this shortcoming, the paper by means of relevance theory to explore the translation of \Humor is a language style. Humor, understanding and humorous effects produce highly dependent on communication common background knowledge that context. Humor session ideal translation is retained in the delivery of content while humorous effects. Types of humor in \Sperber and Wilson founded Relevance Theory Communication and Cognition pragmatics theory. It will be an express verbal communication is considered - the reasoning process, and communication both follow the principle of relevance that is envisaged that every act of communication are the best correlation exists. Translation studies, especially the humor, language translation, the associated theory shows its strong explanatory power. The author argues that the basis of relevance theory, the humor in \meaning at the same time achieve humorous effect. In order to achieve this principle, the translator can select the appropriate translation strategies dependence humor session context. By comparison of the English translation of Yang Xianyi and Hawkes, author feasible humor translation strategies summarize: the literal translation only depends on the context can be passed humorous effects can be used to humor session. For the other depends on the language itself or cultural humor session, due to the cognitive context of the target language readers lack the necessary contextual assumptions indirect association could not be reached at this time translator original humor necessary context adjustment. Context adjust can be divided into of: Context compensate direct and indirect Context compensation. Direct compensation added directly to the literal translation of the original sense of humor based on the lack of contextual information, for example: filling as well as increase the translation; indirect compensation is the original humor itself certain adjustments and take the target language readers can understand way to re-presents humor in the target language, such as: dynamic peer-to-peer, paraphrase, and replace the original humor. In addition, the authors also found some humor in the translation can not take into account the significance and humorous effect. For this type of humor, the authors believe that the translator may be trade-offs between the meaning and effect of the primary function of the text.