Dissertation
Dissertation > Literature > Literary Theory > Literary Creation > Literary Translation

Lefevere manipulation Theory \

Author GongDeSheng
Tutor SunQiao
School Liaoning University
Course English Language and Literature
Keywords Manipulation theory Ideology Patron Tend source language translation strategies
CLC I046
Type Master's thesis
Year 2011
Downloads 201
Quotes 0
Download Dissertation

Translation of academic scholars generally agree with this view only purpose is to translate research in translation practice in the use of translation theory, and is easy to meet in the work of translation to make prescriptive conclusions. However, too much emphasis on translation practice it is easy to lose sight of the translators translate cultural history behind it the value of the quest. Descriptive Translation Studies is a committed through observation and analysis, collation and analysis described to illustrate the practice of translation localization and interpretation of translated works of the subjects. Descriptive translation studies can be seen as the object of study is to translate all the phenomena of practical activities, which targets the impact of translation practice in the analysis of some basic elements, such as the choice of translating strategies, ideas formed the final revision, and many other works content. In the 1990s, described the academic scope of translation studies and gradually extended to the depth of culture-oriented areas, including representatives of André Lefevere, he proposed the theory of translation studies manipulation theory has distinctive characteristics and extensive practical foundation. Lefevere that translate the target language culture Translation is not to doubt. In addition to language factors, while the translation process is also subject to a series of non-linguistic factors; And these non-linguistic factors on the translation of the results tend to produce effects can not be ignored. Lefevere school in the manipulation theory of translation activities proposed manipulate the elements, namely ideology, poetics, patron. Manipulation School that will be translated throughout the impact of ideology and poetics. Among them, the patron ideological manipulation, professionals manipulation Poetics. This theory will be translated into the phenomenon of historical and cultural background to re-examine the translator's attention away from the center of the source text into the translation center. Novel \Successful novel published in 1940, caused great repercussions in academic circles at home and abroad, this work vividly describes the Boxer Movement from 1901 to 1937 Sino-Japanese War broke out, a series of major historical events in the process, the Chinese social and historical change The far-reaching implications, the novel was also vividly portrays the daily life of ordinary Chinese people and their thinking changes. At the same time, the works contained in the extensive and profound Chinese culture, as Westerners understand the prevailing situation of China opened a window, called the Chinese modern society panorama. \This paper describes a method of translation studies, the use of Andre Lefevere's theory of ideological manipulation and sponsors of these two factors, elaborated Lin wrote this book in English, but the translation of the source language tend to use Strategy reason. This paper by the introduction, body and conclusion of three parts. This paper summarizes the introduction to the life and works of Lin Yutang \The first chapter focuses on the manipulation theory of school representatives Andre Lefevere's academic development process and manipulate the elements of the theory of ideology, poetics, patron. Ideology is political ideology and personal ideology from two aspects described; poetics there are two factors, one means of literature, literary styles, themes, archetypal characters and a series of literary elements; Another is the idea that the social system, the role of literature. Patrons can be both people may also refer to religious organizations, class parties, media organizations. The second chapter of the novel \cultural practices and other aspects of oriental culture showcase unique entry point for analysis. The third chapter ideology and sponsors of these two aspects to analyze Lin English creation \The sponsor is reflected in one of the manipulation of the translator and author of status inequality; second is cultural imperialism, mainly through the manipulation of the American cultural imperialism, the development process and the translation of foreign works, the United States refused to elaborate on two aspects . Chapter IV analysis \Concluding section summarizes Lin English creation \This is the first use of the manipulation of translation theory Lefevere parse novel \Creation of elements of the work and significance. Meanwhile novel \Mr. Lin Yutang both the creators of this novel is the Chinese culture spread to the West messenger. For the author, the literary culture of the creative process is the process of translation, both initiative to combine creative unity, appropriately interpreted through the perspective of Westerners oriental culture. Through the papers, we can also appreciate in the use of translation theory when parsing a translation, translation theory should not rigidly adhere to a quest, but should be from many angles, put the whole bit of translation work for review, so in order to more accurately grasp the thrust of the article, understand the culture behind the hidden origins in translation.

Related Dissertations
More Dissertations