English translation of \
|School||Jiangsu University of Science and Technology|
|Course||Foreign Linguistics and Applied Linguistics|
|Keywords||Russian Formalism Defamiliarization Aesthetic sense Literary Translation A Dream of Red Mansions|
\\fresh perception. To better understand this concept, the theory of Aristotle and Haig, romanticism China IS HEREBY Wordsworth and Shelley et al also been introduced, interrelated, penetration supplement. Russian formalism, that the essence of literature is characterized by its literature, specific works of literary works. Writer and translator usually Originality Defamiliarization in, it works defamiliarization to achieve literary works. Defamiliarization pursuit of the writers and translators, readers expect inexhaustible motive force for promoting the development of literary history. So, for the translator, how to treat and deal with the original of Defamiliarization decide the success or failure of translation or not. Strange theory: this paper is to start from the basic point of view of the introduction of Russian Formalism theory discusses the necessity of reproduction defamiliarization from the characteristics of literature and translator duties, as well as from the common language and the reader's ability to accept both demonstrated the possibility of reproduction strange. As exemplified by reference to specific literary works Dream of the Red Chamber and its English translation, to examine the defamiliarization reproduce literary works and aesthetic value of the \discussed. From the theoretical level, the translator reproduction of Defamiliarization original; practical level, many of the English-Chinese Translation practice to reproduce the success of the original strange practices instance, however, the process of translation practice reproduction The original Defamiliarization in there are some limitations. Which paper analyzes the limitations of reason and after the study and practice research recommendations, reproduction the of Defamiliarization original translator use appropriate strategies means; undeniable specific tactics and strategies with change and changes in the social and historical conditions, but the translator should be taken seriously enough Defamiliarization in, and continue to explore ways and means of its reproduction.