On the Translation of Novels from the Perspective of Translation Validity |
|
Author | LuoYunMing |
Tutor | XiangXiaoLin |
School | Chongqing University |
Course | Foreign Linguistics and Applied Linguistics |
Keywords | Translation validity Communicative intent Fiction Translation Border town |
CLC | I046 |
Type | Master's thesis |
Year | 2011 |
Downloads | 91 |
Quotes | 0 |
Fiction Translation is an important part of literary translation , not only promoting cultural exchange and dissemination , more rich in Translation Studies . Novel writing is being expressed in the text of emotional expression of intent , and therefore in fiction translation process , the translator should first be completely and accurately convey the author's intention . Traditional translation theory to explore from naturalization alienation , the translation of the novel , from the point of view of translation \Translation is a communicative act , validity , effect of communicative activities , translation validity reflects the extent to which the communicative purpose or intent asked readers to identify . The ideal translation should be a high degree of unity of the reliability and validity in the case of the two can not be both at the same time , should guarantee the validity of the translation . Translation validity was first put forward by the Finnish scholar Andrew Chesterman his validity as judge translation standard of success . Our translation scholars the Reductionist Approach , Secretary significantly column that two important factors : the original communicative communicative intent and receptor expect communicative translation . The translation validity is communicative intention in the process of translation and receptor expect the degree of realization of this principle can be used to guide the practice of translation . Combined with previous scholars on the translation validity as a case study , the novel \Shen selection from text fiction masterpiece \Article as a theoretical guide to translation validity Gladys translated two English translations of the \to analyze the process of translation gains and losses. Practice of translation and re- translation of the \