A Study of the Strategies of E-C Translation of Subtitle from the Perspective of Skopos Theory
|School||Northwest Normal University|
|Course||English Language and Literature|
|Keywords||Skopostheorie subtitle translation strategy cultural phenomenon|
Since the reform and opening up to the outside, cultural communication between China and other nations has increasing greatly. As an essential part of cultural communication, films and TV programs are playing a more and more important role in modern society. They are important channels for entertainment and information. Watching foreign audiovisual products also facilitate exchanges and communication among various cultures. As a result,recent years have witnessed a growing demand for audiovisual translation (AVT). However, as one kind of AVT, the translation of subtitle lags much behind in terms of translation strategy, translation norm and translation quality etc to some extent compared with Europe. This thesis is an attempt to apply the Scopos Theory to the strategy of the subtitle translation, with an aim to improve the quality of E-C the subtitle translation.According to the skopostheories proposed by Vermeer, one of the most important representatives of the German functionalism, subtitle translation is a purposeful activity. The conventional assignment is to provide, within the constraint of time and space, the relevant information conveying the director’s intention in the most effective way. However, the specific skopos are up to each film, which leads to the particular strategy. Besides, the representative of the German functionalism, Nord put forward Function plus Loyalty. Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation. Loyalty refers to the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addressees and the initiator in some sense, Nord’s function plus loyalty principle is a supplement to Vermeer’s three principles. On the basis of the study of the former scholars, the author of the thesis summarizes several strategies in terms of the characteristics of the subtitle and the principles of the skopostheory from the points of language and culture to improve and standardize the translation of subtitle.The thesis consists of five chapters: Chapter one is about introduction. Chapter two involves the literary review. Chapter three sets up the theoretical framework-Skopostheorie. Based on the Skopostheorie, chapter four is the research design, which belongs to the core of the thesis and discusses the feasibility and effectiveness of the strategies with some cases. Chapter five draws the conclusions.This thesis has a superficial study of the strategy of the E-C film subtitle translation under the guidance of the Skopostheorie, translation strategy and cultural phenomenon are the focuses of the thesis. This tentative study on E-C film subtitle translation is both theoretically and practically helpful. Meanwhile it deepens our understanding of the translation theory on the macro.