The Uighur Translation of Proverbs in "Dream of Red Mansions"
|School||Northwest University for Nationalities|
|Course||Chinese Ethnic Language and Literature|
|Keywords||"Dream of Red Mansions" proverbs translation|
One of the four famous "Dream of Red Mansions" is the classic, the best novel in the works is long and splendid an outstanding representative of Chinese culture is an encyclopedia-style Masterpieces. "Dream of Red Mansions" and the translation of scholars are all over the world, especially the book from start to finish using a large number of idioms, proverbs and idioms such as twisters more concern for people. Cao through the use of a variety of proverb, and vividly depicts the social landscape and people practices, so that readers could understand the language other than by reading the national social life. According to the definition of proverb we "Dream of Red Mansions" 187 in the proverbs are included.This article is divided into four chapters, the first chapter of "Dream of Red Mansions" of the situation and the various versions of the situation are outlined. Chapter II of the definition and classification of proverb clearly defined, and from significant implicit cultura translation studies and translation of law perspective Analysis "Dream of Red Mansions" tran lation theory. The third chapter highlights the methods and define the various translations and translation practices from the perspective of case study. The fourth chapter focuses on the explicit-implicit translation method and "Dream of Red Mansions" proverbs the typical cases are analyzed. Chapter Five major factors affecting the quality of translation were compared..Translation from the culture and the perspective was implicit Translation of "Dream of Red Mansions" 187 proverbs the study would, draw:the "Dream of Red Mansions" in the proverbs that time not only shows the material life of people of Chinese feudal society, spiritual life In many ways, and by dimension, English translation of the cases analyzed, help explain the relatively detailed, more specific language translation issues, so that theory and practice of real integration.