Translator’s Subjectivity in News Translation
|School||Guangdong University of Foreign Studies|
|Course||Foreign Linguistics and Applied Linguistics|
|Keywords||subjectivity translation subject news translation|
With the "culture turn" in translation studies, proper and increasing attention has been paid to the subjectivity of translation as well as translator’s subjectivity. Translators are shaking off the marginalization of their cultural status. In China, the subjectivity of translator is more often than not applied to the research into translation of literature works. In news discourse, this theory is proved to be valid as well. English news, which will be discussed in this thesis, has a unique style and different translation strategies. The subjectivity of translator is very well illustrated in the translation of news discourses.This thesis attempts to examine the subjectivity of translator in news translations through the study of manipulation of news translator before and during translating process, the relationship between translator and text, author and reader, holding the belief that translator’s subjectivity is the property exhibited by translators in the process of translating. On the one hand, text, author and reader are the foundation of translator’s subjectivity. On the other hand, translator exhibits his property in the adaptation to and choice of these three elements.Based on demonstrative analyses, this thesis will make comparative researches into various examples in newspapers, news periodicals and the Internet to analyze news translator’s different role from translators of other texts, and translator’s subjectivity in news translation in translating process, translation strategies of news discourses, interrelationship between translator and the author and the reader, constraints on translator’s subjectivity, etc.