A Comparative Study on the Two Selected Chinese Versions of Wuthering Heights from the Perspective of Descriptive Translation Studies
|School||Shanghai International Studies University|
|Keywords||Descriptive Translation Translation Norms Wuthering Heights|
After different periods of history, the Western literary canon usually have a variety of Chinese translation. Especially in recent years, a large number of foreign literary classics complex translation flock, has become the publishing industry unstoppable trend. \Emily Bronte This work has been considered the history of English literature a \literary and translation industry wide concern. The thesis for the study of the two translations of \the potential impact of the act of translation. The traditional translation tend to focus on source text and translation of text in the identification of the significance of the formal peer, which fall into the translation of the \role. This paper aims Liang Shih-chiu and Fang Ping translation of \translation description of the model, the dynamic system description translator translation operation, reasonable construction the translator of translation norms investigated translate the norms of the society of the similarities and differences between cultural roots. The first part of this paper introduces the research background, a review of previous studies, confirmed the previous results achieved. But many scholars translation of \Then, in the second part of the system are summarized description of translation theory, expounded the development process and the main point of Descriptive Translation Studies. The third part is the description of the two translations of \Description of research methods has been recognized by many scholars, but there are some deficiencies. In this paper, the research methods as the basic framework, drawing the Lambert Van Gepu, micro-level translation description model make up diagram to describe the defect. This basis, the two translations of \However, the purpose of describing the translation is not the description itself. The fourth part of this article in the contemplation of multi-system theory History of the combination of the possible sources to examine Mr similarities and differences, socio-cultural traditions of the target language, power relations, political ideology, and other factors may be the translator of various constraints. Finally, in the translation of comparative research on the basis of the conclusions of the study are summarized.