Dissertation
Dissertation > Literature > Literary Theory > Literary Creation > Literary Translation

CREATIVE TREASON IN LITERARY TRANSLATION

Author LiuXiaoLi
Tutor SunZhiLi
School PLA Foreign Languages ??Institute
Course English Language and Literature
Keywords Creative Treason Literary Translation Target language culture Reading Expectation Tel Aviv School Creativity Deconstruction Polysystem Theory Translation activities The creation of personality
CLC I046
Type Master's thesis
Year 2001
Downloads 412
Quotes 1
Download Dissertation

Translation is a field full of contradictions, especially in literary translation, both to imitate, and create. The translator should not only strive language faithful to the original, retains its exotic, but also to overcome the differences between the language and culture, so the translation accepted as readers. Translator is in the creation and imitation, gain and loss, alienation and naturalization play the literary creativity, try the heterogeneous literature ported to the local community to the contradictory intertwined, in a little limited space. The past, we explore translate always blindly emphasized faithful to the original. With the study of the ever-expanding research horizons, linguistics and other fields prove absolutely faithful can not be achieved between the two languages, the first such original point of view gradually question. In fact, of betrayal and treason is an indisputable fact that in the translation. The paper is to explore the creative treason, that the translator consciously change the content or the form of the original, in the case of proper understanding of the original author intent to make a reasonable and measured betrayal. The thesis is divided into six chapters. The first chapter deals with the status of translation. People seem to start from the exchange and use of language translation activities to study the cultural history of the East and the West, the translation of the development of human civilization and exchanges made contribution can not be underestimated, however, the position in the cultural history of the translation and the translator has long The researchers forgotten. Under the influence of the original supremacy of the translation is considered \kinds of \Translation so humble and awkward situation of continuation of the more than two thousand years. The good news is that, in the modern translators and theorists unremitting efforts, finally a qualitative change in the academic translation. Western Translation Studies School advocates translation is an independent interdisciplinary, linguistics, literature, psychology, aesthetics, anthropology and other disciplines can learn from research, rather than a branch of comparative literature. 7 0's, the Tel Aviv school It ama rEvan-Z0har and Gideon Toury multi-system theory, the initial demonstration of translation in cultural multi-system role, especially when the target language is weak culture, translated the play from the edge to the center, reconstruction the role of cultural patterns. Post-structuralism and deconstructionism theoretical thoughts are more liberated translation of long-term constrained position. Master of deconstruction Derrida (De rri da) deconstruction of the originality of the original proposed translation works the continuation of life in another language, like the original creative. Since then, the translation to get rid of the shackles of the status, the translator has the power to manipulate the translated. The second chapter focuses on the creativity of the translator. For a long time, the role of the translator \History is littered with the \sinners, translation and translators to belittle. admits on completely and absolutely faithful is impossible, then the translator should play a proactive creative is understandable. translation is an imitation and creation, the coexistence of convergence and difference activities in many cases, the original rebellious actually close to the original spirit and soul more deeply. translator with the thoughts and feelings of people of flesh and blood, he translated and manipulation is everywhere. third chapter into Creative Treason elaboration Creative Treason in Translation is common, it is both a phenomenon and facts, but also the strategy of the translator. rebellious creation of objective results, reflecting the translator in the translation process in order to reach a subjective desire a translation of the original objective departure from the Creative Treason was the translator of the initiative conscious act, and not all the unfaithful are attributed to the original creative treason Creative Treason original content, form, structure, imagery make modifications, the translations can be more easily accepted by the readers of a certain age, the translator omissions caused the error does not belong to this category. summarized in Chapter translator Creative Treason frequently used methods and strategies. cited alternative method (due to insurmountable differences of language and culture, with the target language, the content or the form of peer-to-peer alternative to the content or form of the original), the delete method (deleting the original target language with a certain period of social ideology conflict content people to ease the law (ease excesses original, tactful expression translated closer reading expectations of readers) and clear treatment (clarified vague and obscure place in the original, easier to understand), each method example analysis and appraisal. translator using these strategies, the purpose is to better the original transplant to a the starting language culture distinct culture, so that readers truly appreciate and enjoy the charm and grace of the original, which is not too great an impact on the culture of the target language. fifth chapter analyzes the impact of the translator Creative Treason various factors. translator himself first factors, the translator's knowledge, accomplishment / personality, likes and dislikes vary from person to person, with a works will appear in different styles, translated because the translator has the personality of the creator. second, the translator will be the impact of a specific period of time, a particular social ideology. translated in order to be social and readers accept must be made in line with social ideology of the target language. encounter conflict with the social ideology, the translator will play creative, to make modifications on the basis of the original, to make it as close as possible to the reader reading expectations. Finally, the translator is also subject to the target philological concept (or poetics). narrative mode of the target language, literature, specification, and so be translators have a subtle influence, so that the translator will consciously or unconsciously borrowed or near native literature norms, in order to reduce the to play creative arts crystalline native violence involving \\ Chapter paper's concluding remarks short, the translation always reflect the interference and participation of the translator, translator. Creative Treason in this turn?

Related Dissertations
More Dissertations