On Feminist Translation and Manifestation of Translator’s Subjectivity and Gender Identity
|School||Tianjin University of Technology|
|Course||English Language and Literature|
|Keywords||Feminism Jane Eyre translator’s subjectivity gender identity|
As an important part of cultural studies, feminism has close relations with translation studies. Gender issues have become entangled with issues of language, especially with the development of women’s movement in the West. By bringing“gender”into translation studies, feminist translation not only broadens the studies of translator’s subjectivity by offering a new perspective, but also gives fresh impetus to the“cultural turn”of translation studies. This thesis aims to work out a comprehensive study on the development of feminist translation theory, and tries to provide a systematic discussion on the characteristics of feminist translation theory by analyzing two versions of the feminist work Jane Eyre. The thesis consists of five chapters.The first chapter is a review of feminism and feminist translation theory, which gives a respective discussion on what is gender, what is feminism, the origin and development of feminism, the key disciplines, the main translation strategies and object of feminist translation theory.The second chapter introduces translator’s subjectivity and gender identity in feminist translation. It gives a brief review of translator’s subjectivity, and discusses the feasibility of manifesting gender identity in feminist translation.The third chapter presents the introduction on the source text Jane Eyre and its author Charlotte Bronte, and the two Chinese versions translated by Zhu Qingying and Wu Junxie The fourth chapter refers to the practice of feminist translation theory by offering a case study. Taken the feminist work Jane Eyre as the source text and its two Chinese versions as the objects, a comparison is made to reveal the great differences between man and woman translation versions of the same source text, and how the gendered identity affects the translating process and how the female translator’s identity and subjectivity are visible in language.The fifth chapter is a conclusion of this thesis, which concludes the main contributions of feminist translation theory and its limitations at its current stage, and also points out the deficiencies of this thesis.