The Translator’s Subjectivity Displayed in Bing Xin’s Translation Work Gitanjali in the Light of Hermeneutics
|Course||English Language and Literature|
|Keywords||Bing Xin translator’s subjectivity fusion of horizon Gitanjali|
Bing Xin was not only a well-known contemporary novelist, essayist, writer of children’s literature, social activist, but also an excellent translator. Her Chinese translation of Gitanjali is still very popular in China nowadays. However, there has been little study about Bing Xin’s translation activity and translation thoughts, not to mention the study in the perspective on the translator’s subjectivity. Bing Xin’s position in the circle of translation has not been duly recognized till now.In her whole process of translation, especially the selection of source texts and adoption of translation strategies, Bing Xin’s subjectivity as a translator has been displayed to the fullest extent. In this thesis, the author tries to elaborate Bing Xin’s subjectivity as a translator in the hermeneutics perspective and the theory of "fusion of horizon". In addition, the present author also analyzes Bing Xin’s Chinese version of Gitanjali further proving her subjectivity as a translator. At the same time, there is a brief summary of Bing Xin’s translation thoughts.This thesis is divided into five chapters:Chapter One is a general introduction of the research background, research questions, and the methodology employed by the author to the thesis. Chapter Two is the literature review on the study of Bing Xin and her translation, and it gives a brief account of Bing Xin’s translation activities, conducts a detailed analysis of her E-C translation of Tagore’s works. Chapter Three introduces the theoretical framework of the thesis, in which the author points out the concept of translator’s subjectivity based on the hermeneutics perspective. Chapter Four is the detailed analysis of Bing Xin’s subjectivity as a translator in her E-C translation Gitanjali through the selection of source text and adoption of translation techniques, and at the same time the author analyzes Bing Xin’s translation thoughts. Chapter Five concludes the whole thesis and points out the major findings and limitations of the thesis.